L’11 luglio è l’anniversario della nascita (nel 1561) del poeta e drammaturgo spagnolo Luis de Góngora y Argote (1561-1627).
it.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora
Ho già parlato di lui l’11 luglio 2017
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/07/11/gongora/
e il 23 maggio 2018.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/05/23/luis-de-gongora-y-argote/
Oggi trascrivo, in spagnolo e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto, il sonetto “La dulce boca que a gustar convida”.
Aggiungo che nel volume “Postrikolto”, Budapest 2004 (recensione di Jorge Camacho in “Esperanto de UEA” 2009-3, p. 63) è apparsa la traduzione in Esperanto di un ulteriore sonetto di Góngora, “A una rosa” (Ayer naciste y morirás mañana).
Allego la copertina della raccolta completa dei Sonetti di Góngora.
La dulce boca que a gustar convida
un humor entre perlas distilado,
y a no invidiar aquel licor sagrado
que a Júpiter ministra el garzón de Ida,
amantes, no toquéis, si queréis vida;
porque entre un labio y otro colorado
Amor está, de su veneno armado,
cual entre flor y flor sierpe escondida.
No os engañen las rosas que a la Aurora
diréis que, aljofaradas y olorosas
se le cayeron del purpúreo seno;
manzanas son de Tántalo, y no rosas,
que pronto huyen del que incitan hora
y sólo del Amor queda el veneno.
Luis de Góngora
°°°°°
La dolce bocca, che a gustare invita
un umore tra perle distillato,
e a non invidiare quel liquore sacro
che a Giove somministra il garzon di Ida,
amanti, non toccate, se volete vita;
perché tra un labbro e l’altro colorato
c’è Amore, del suo veleno armato,
quale tra fiore e fior serpe nascosta.
Non v’ingannino le rose che all’Aurora
direte che, imperlate e odorose
le caddero dal purpureo seno;
mele son di Tantalo e non rose,
che presto fuggono da ciò che incitan ora,
e solo dell’Amor resta il veleno.
Luis de Góngora, trad. Antonio De Salvo
°°°°°
Se dolĉaj lipoj per sopir’ vin batas
por sorbi fluidajn perlojn, ĉu envia
vi estus eĉ je la kaliko dia,
per kiu Zeŭson Ganimedo flatas?
Ne tuŝu ĝin, se vi la vivon ŝatas!
Ja celas en kalik’ de lip’ magia
Amoro vin, per venensago sia,
serpent’ embuska en la flor’ kaŝatas.
Ne trompu vin langvora roz-odor’
petaloj, kiuj perle falas for
de l’ arda silk’ de ŝia brust’ balzama.
Ne roz-ĝarden’! Tantalaj pomoj nur
vin logas, kaj forlasos vin per kur’:
veneno iĝos la mielo ama.
Luis de Góngora, trad. Kálmán Kalocsay
(“Tutmonda sonoro”, Budapest 1980, vol. I, p. 328)