Il 22 giugno è l’anniversario della morte (nel 2003) del cantautore e compositore napoletano Guglielmo Chianese, conosciuto con il nome d’arte Sergio Bruni (1921-2003).
it.wikipedia.org/wiki/Sergio_Bruni
Ho già parlato di lui il 22 giugno 2018.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/06/22/sergio-bruni/
Trascrivo, in napoletano e nella traduzione in Esperanto, una delle sue canzoni di successo, “Suonno a Marechiaro”, del 1958, che fa riferimento alla famosa canzone di Salvatore Di Giacomo e Francesco Paolo Tosti “Marechiaro”, del 1886.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2019/03/12/salvatore-di-giacomo/
Allego l’immagine del disco originale a 78 giri del 1958.
SUONNO A MARECHIARO
Parole di Renato Fiore,
musica di Antonio Vian (Antonio Viscione)
www.youtube.com/watch?v=hCNjD7G-4KU
E veco ‘o stesso mare tale e quale,
‘a stessa Luna ‘e perla ‘mmiez’ô cielo,
ll’eterna fenestella sola sola,
e tanta luce dint’ ‘a notte blu.
Ammore, ammore,
pòrtame, stasera,
‘ncopp’a ll’onne chiare
‘e Marechiaro.
Dint’ ‘e vase damme ‘a vita.
Tutt’ ‘a vita mm’hê ‘a fà sunnà.
A Marechiaro,
suonno ‘e stu core,
a Marechiaro, stasera,
io torno ancora a suspirà.
E dimme ancora appassiunatamente:
“Te voglio bene tanto, tanto, tanto.
Dint’a stu core mio tengo li ppónte
e sulamente tu mm’ ‘e ppuó’ levà”.
A Marechiaro, famme sunnà.
°°°°°
SONĜO ĈE MAREKJARO
Vortoj de Renato Fiore,
muziko de Antonio Vian (Antonio Viscione)
trad. Luigi Minnaja
Mi vidas saman maron, tutegalan…
la saman lunon perlan sur ĉielo…
l’ eternan fenestreton, tute solan,
kaj multan lumon en la nokta blu’.
Ho amo… amo,
portu ĉivespere
min sur l’ ondojn klarajn
de mar’ klara…
Al mi kise donu vivon…
kaj dumvive sonĝigu min!
Ĉe Marekjaro,
sonĝo de l’ koro,
al vi ĉi tiun vesperon
revenas mi por suspirad’!
Al mi ankoraŭ diru ardosente:
“Mi amas vin profunde kaj konstante!”
En koro mia tenas mi la pintojn
kaj povas ilin tiri for nur vi!
Ĉe Marekjaro sonĝigu min!