Il 7 giugno è l’anniversario della morte (nel 1843) del poeta tedesco Johann Christian Friedrich Hölderlin, conosciuto come Friedrich Hölderlin (1770-1843)
it.wikipedia.org/wiki/Friedrich_H%C3%B6lderlin
Ho già parlato di lui il 7 giugno 2017.
Trascrivo, in tedesco e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto, la poesia “Das Angenehme dieser Welt” (Il gradevole di questo mondo – L’ agrablan de la mondo).
Allego il francobollo tedesco del 1993 per il 150° anniversario della morte del poeta.
DAS ANGENEHME DIESER WELT
Das Angenehme dieser Welt hab ich genosssen,
die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflosssen.
April und Mai und Julius sind ferne.
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!
Friedrich Hölderlin
°°°°°
IL GRADEVOLE DI QUESTO MONDO
Il gradevole di questo mondo io l’ho goduto,
le ore della gioventù sono quanto! quanto! trascorse.
Aprile e maggio e luglio sono lontani.
Io non sono più nulla, non vivo più volentieri.
Friedrich Hölderlin, trad. Antonio De Salvo
°°°°°
L’ AGRABLAN DE LA MONDO
L’ agrablan de la mondo mi jam ĝuis,
junulaj tempoj nun delonge jam forfluis.
April’ kaj maj’, julio plu tre foras,
jam nulas mi kaj vivi eĉ ignoras!
Friedrich Hölderlin, trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar)
unpoised2.rssing.com/chan-3152057/all_p37.html