Il 26 aprile è l’anniversario della nascita (nel 1787) del poeta e politico tedesco Ludwig Uhland (1787-1862).
it.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland
Ho già parlato di lui il 26 aprile 2018
e il 26 aprile2019.
Oggi trascrivo (in tedesco, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto), la poesia “Die Kapelle” (La cappella – La kapelo) – musicata da diversi compositori, tra i quali Robert Schumann – che in un certo senso precorre la “Spoon River Anthology” (Antologia di Spoon River) di Edgar Lee Masters.
Allego un ritratto di Ludwig Uhland.
DIE KAPELLE
Droben stehet die Kapelle,
schauet still ins Tal hinab,
drunten singt bei Wies’ und Quelle
froh und hell der Hirtenknab.
Traurig tönt das Glöcklein nieder,
schauerlich der Leichenchor;
stille sind die frohen Lieder,
und der Knabe lauscht empor.
Droben bringt man sie zu Grabe,
die sich freuten in dem Tal.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
dir auch singt man dort einmal.
Ludwig Uhland
°°°°°
LA CAPPELLA
Tacita la cappella in cima all’erta
guarda la valle, in cui lungo il ruscello
fa l’erbosa echeggiar piaggia deserta
il pastorello.
Mesto della campana il suon discende
e il coro sepolcral commisto a quello:
cessa il gaio cantar, l’orecchio intende
il pastorello.
Tutti, che nella valle hanno soggiorno,
van colassù portati entro l’avello,
e per te ancor lassù cantasi un giorno,
o pastorello!
Ludwig Uhland, trad. Nicola Negrelli, 1847
°°°°°
LA KAPELO
Supre staras sur la monto
la silenta kapeleto,
en la valo, ĉe la fonto,
ĝoje kantas paŝtisteto.
Sonorado, mortkantado
nun eksonis tra l’ silento,—
haltis knabo en kantado
kaj aŭskultas kun atento.
En la tombojn de l’ monteto
el la valo ĉiu venos.
ankaŭ vin, ho paŝtisteto,
oni iam tien prenos.
Ludwig Uhland, trad. L. L. Zamenhof
(“Fundamenta krestomatio”, 1903)