Il 9 marzo è l’anniversario della morte (nel 1994) del poeta e scrittore statunitense di origine tedesca Heinrich Karl Bukowski, noto con il nome anglicizzato Henry Charles Bukowski e con lo pseudonimo Henry Chinaski (1920-1994)
it.wikipedia.org/wiki/Charles_Bukowski
Ho già parlato di lui il 9 marzo 2919.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2019/03/09/charles-bukowski/
Trascrivo la poesia “Letter from too far”, nell’originale inglese e nelle traduzioni in italiano (“Lettera da troppo lontano”) e in Esperanto (“Letero el granda foro”).
Allego:
– un francobollo francese del 2014, su bozzetto di Yves Beaujard, con la Senna a Parigi (emissione comune con la Cina, per il 50° anniversario delle relazioni diplomatiche tra la Francia e la Cina);
– la copertina del libro elettronico intitolato “Kie brulas, ĝentlemanoj?”, ed. INKO, con traduzioni in Esperanto curate da Cezar (pseudonimo di Hans-Georg Kaiser).
web.archive.org/web/20051020135504/http://www.luin.se/inko/203-4.pdf
LETTER FROM TOO FAR
She wrote me a letter
from a small room
near the Seine.
She said she was going
to dancing class, she got up,
she said at 5 o’clock in the morning
and typed at poems
or painted
and when she felt
like crying
she had
a special bench
by the river.
Her book of Songs
would be out in the Fall.
I did not know what to tell her
but I told her to get any bad teeth pulled
and be careful of the French lover.
I put her photo
by the radio
near the fan
and it moved like something alive.
I sat and watched it
until I had smoked
the 5 or 6
cigarettes left.
Then I got up
and went to bed.
Charles Bukowski
°°°°°
LETTERA DA TROPPO LONTANO
Lei mi scrisse una lettera
da una piccola stanza
vicino alla Senna.
Diceva che stava andando
a una lezione di ballo,
si alzava, diceva
alle 5 di mattina,
e scriveva a macchina poesie
o dipingeva,
e quando le veniva
voglia di piangere
aveva
una panchina speciale
vicino al fiume.
Il suo libro di Canzoni
sarebbe uscito
in autunno.
Non sapevo cosa dirle
ma le dissi
di farsi togliere tutti i denti cariati
e di fare attenzione all’amante francese.
Misi la sua foto
accanto alla radio
vicino al ventilatore
e si muoveva
come qualcosa di vivo.
Rimasi seduto a guardarla
finché finii di fumare le
5 o 6
sigarette rimaste.
Poi mi alzai
e andai a letto.
Charles Bukowski, trad. Antonio De Salvo
°°°°°
LETERO EL GRANDA FORO
Ŝi skribis leteron al mi
en malgranda ĉambro
proksime de la Sejno.
Ŝi skribis, ke ŝi frekventas
baletkurson. Ŝi ellitiĝas kutime,
tiel ŝi menciis, je la kvina matene,
kaj skribas poemojn
aŭ pentras,
kaj, kiam ŝi sentas
ploremon,
ŝi havas por tio
specialan benkon
malsupre ĉe la rivero.
Ŝiajn poemojn, ŝi skribis al mi,
oni eldonos aŭtune
kiel libron.
Mi ne sciis kion diri al ŝi,
sed mi skribis,
ke ŝi nepre lasu tiri
putriĝintajn dentojn al si
kaj, ke ŝi memgardu
pro francaj donĵuanoj
Mi alfiksis ŝian foton
al la radioaparato
apud la ventolilo,
kaj ŝi moviĝis kvazaŭ vivanta.
Mi sidis kaj rigardis ŝin,
ĝis mi estis fuminta miajn
lastajn kvin aŭ ses
cigaredojn.
Poste mi ekstaris
kaj enlitiĝis.
Charles Bukowski, trad. Hans-Georg Kaiser,
Parizo: Laroque Timbaut, 1989