Personaggi

Alphonse de Lamartine

Il 28 febbraio è l’anniversario della morte (nel 1869) del poeta, scrittore, storico e politico francese Alphonse Marie Louis de Prat de Lamartine, conosciuto come Alphonse de Lamartine (1790-1869).

it.wikipedia.org/wiki/Alphonse_de_Lamartine

Lamartine è famoso soprattutto per le sue poesie, in cui fuse la tradizione elegiaca del settecento con il nuovo lirismo romantico, in particolare nella raccolta “Méditations poétiques” (Meditazioni poetiche).

Amante dell’Italia, fu a Napoli (dove ebbe un idillio con una ragazza, evocato nel romanzo “Graziella”) e a Firenze.

Intraprese un vasto ciclo epico e religioso, scrivendo però soltanto il primo episodio, “La chute d’un ange” (La caduta d’un angelo); e tentò di dare, ne “La mort de Socrate” (La morte di Socrate) una interpretazione cristiana e romantica del “Fedone” di Platone.

Scrisse anche opere di storia e di letteratura.

Trascrivo (in francese, e nella traduzione in italiano e in una di quelle in Esperanto) la poesia “Le papillon” (La farfalla – La papilio), e segnalo (in fondo) quello che di Lamartine è stato tradotto in Esperanto.

Allego un francobollo francese del 1948 per il primo centenario della Rivoluzione francese del 1848, in cui Lamartine ebbe un importante ruolo politico.


LE PAPILLON

Naître avec le printemps, mourir avec les roses,

sur l’aile du zéphyr nager dans un ciel pur,

balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,

s’enivrer de parfums, de lumière et d’azur,

secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,

s’envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,

voilà du papillon le destin enchanté!

Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,

et sans se satisfaire, effleurant toute chose,

retourne enfin au ciel chercher la volupté!

Alphonse de Lamartine

°°°°°

Nascere con la primavera, morire con le rose,

sulle ali di uno zefiro nuotare in un cielo puro,

cullata nel grembo di fiori appena schiusi,

inebriarsi di profumi, di luce e d’azzurro,

scuotendo, ancora giovane, la polvere dalle ali,

volare come un soffio verso le volte eterne:

ecco della farfalla il destino incantato!

Somiglia al desiderio che mai si posa,

e senza saziarsi, sfiorando ogni cosa,

ritorna alla fine al cielo in cerca di piacere!

Alphonse de Lamartine, trad. Antonio De Salvo

°°°°°

LA PAPILIO 

Naskiĝi kun printempo kaj morti kun la rozo, 

zefir-flugile naĝi en la ĉiel-velur’, 

sur sin’ de virgaj floroj sin luli por ripozo, 

ebrie de parfumoj, de lumo, de lazur’, 

forskui flugil-polvon, ankoraŭ june, brile, 

kaj flugi for al volboj eternaj spir-simile, 

jen por la papilio la ensorĉita sort’. 

Tut-same la deziro: ne haltas eĉ momente, 

kaj ektuŝinte ĉion, ĝi fine nekontente 

reflugas por volupto al la ĉiela pord’.

Alphonse de Lamartine, trad. Kálmán Kalocsay

(“Eterna bukedo” 1931, p. 110;

“Tutmonda sonoro”, 1981, vol. II, p. 357)

°°°°°

Tekstoj de Lamartine tradukitaj al Esperanto

Testi di Lamartine tradotti in Esperanto

– “Le Crucifix” (La Krucifikso), trad. G. Philippet, La Revuo 1906-1907, I, p. 115-118;

-x “La mémoire” (La memoro), trad. Georges Kolowrat, “Franca Esperantisto” 1911-3, p. 45;

– “L’automne” (Aŭtuno), trad. Juliette Baudin, Literatura Mondo, 1935-1, p. 10;

– “Le papillon” (La papilio), trad. Antoni Grabowski, “El Parnaso de popoloj, 1913;

– “Le papillon” (La papilio), trad. Kálmán Kalocsay, “Eterna bukedo” 1931, p. 110; “Tutmonda sonoro”, 1981, vol. II, p. 357.

Un pensiero su “Alphonse de Lamartine

  1. Koran dankon kaj gratulon pro via belega blogo, speciale pro tiu lasta artikolo.
    Plej amike el Francio salutas vin
    Mikelo

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *