Il 4 febbraio è l’anniversario della nascita (nel 1900) del poeta e sceneggiatore francese Jacques Prévert (1900-1977)
it.wikipedia.org/wiki/Jacques_Pr%C3%A9vert
Ho già parlato di lui il 4 febbraio 2019.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2019/02/04/jacques-prevert/
Trascrivo (in francese, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto) la sua poesia “Familiale” (In famiglia): scritta poco dopo la fine della seconda guerra mondiale, afferma (mediante allusioni) che non si può dare la colpa della guerra soltanto a chi governa, ma bisogna mettere in conto l’indifferenza e il disimpegno di ciascuno di noi.
Fin quando le madri continueranno a lavorare a maglia e i padri a pensare ai loro affari, i figli saranno sempre chiamati a combattere e morire.
Allego una rara foto di Jacques Prévert senza la sigaretta in bocca.
FAMILIALE
www.youtube.com/watch?v=v8qYWFg2DOU
La mère fait du tricot
le fils fait la guerre
elle trouve ça tout naturel la mère.
Et le père qu’est ce qu’il fait le père?
Il fait des affaires
sa femme fait du tricot
son fils fait la guerre
lui des affaires.
Il trouve ça tout naturel le père
et le fils et le fils
qu’est ce qu’il trouve le fils?
Il ne trouve rien absolument rien le fils.
Le fils sa mère fait du tricot son père des affaires lui la guerre.
Quand il aura fini la guerre
il fera des affaires avec son père.
La guerre continue la mère continue elle tricote
le père continue il fait des affaires
le fils est tué il ne continue plus.
Le père et la mère vont au cimetière
ils trouvent ça tout naturel le père et la mère.
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires
les affaires la guerre le tricot la guerre
les affaires les affaires et les affaires
la vie avec le cimetière.
Jacques Prévert (Paroles, 1946)
°°°°°
IN FAMIGLIA
La madre fa la maglia,
il figlio fa la guerra,
la madre trova tutto questo naturale.
E il padre, cosa fa il padre?
Fa gli affari,
sua moglie fa la maglia,
suo figlio la guerra,
lui gli affari.
Il padre trova questo del tutto naturale
e il figlio e il figlio
che cosa trova il figlio?
Il figlio non trova nulla, assolutamente nulla,
il figlio, sua madre fa la maglia suo padre gli affari lui la guerra.
Quando avrà finito la guerra
farà degli affari con suo padre.
La guerra continua la madre continua fa la maglia
il padre continua fa gli affari
il figlio è ucciso e non continua più.
Il padre e la madre vanno al cimitero
trovano questo del tutto naturale il padre e la madre.
La vita continua con la maglia la guerra gli affari
gli affari la guerra la maglia la guerra
gli affari gli affari e gli affari
la vita con il cimitero.
Jacques Prévert (Paroles, 1946),
trad. Antonio De Salvo
°°°°°
FAMILIE
La patrino kroĉetas.
La filo militas.
Ŝi trovas tion tute natura, la patrin’
Kaj la patro, kion do faras la patro?
Li negoce profitas
Lia edzino kroĉetas
Lia filo militas
Li profitas
Li trovas tion tute natura, la patro
Kaj la filo, la fil’
Kion do trovas la fil’?
Li trovas nenion, absolute nenion, la fil’
La fil’, kies panjo kroĉetas kaj paĉjo profitas, dum li militas
Post kiam li finmilitos
Li negoce profitos dum la patro kreditos
La milito pluas, la patrino pluas kroĉeti
La patro pluas negoce profiti
La fil’ mortigitas, li ne pluas plu
La patro kaj la patrino tombejon vizitas
Ili trovas tion natura, la patro kaj la patrino
La vivo pluas, la viv’ kun kroĉeto milito negoca profito
Kun profito milito kroĉeto milito
Kun profito profito kaj profito
La viv’ kun tombeja vizito.
Jacques Prévert (Paroles, 1946)
trad. Sten Johansson