Il 17 gennaio è l’anniversario della nascita (nel 1600) del drammaturgo spagnolo Pedro Calderón de la Barca (1600-1681),
it.wikipedia.org/wiki/Pedro_Calder%C3%B3n_de_la_Barca
noto soprattutto quale autore dei drammi “La vida es sueño” (La vita è sogno) e “El Alcalde de Zalamea” (Il Sindaco di Zalamea).
Ho già parlato di lui il 25 maggio 2017.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/05/25/calderon-de-la-barca/
Trascrivo (in spagnolo, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto) i versi 1604-1629 dalla “jornada segunda” (seconda giornata) de “El Alcalde de Zalamea” (Il Sindaco di Zalamea – La Urbestro de Zalamea).
Allego:
– il francobollo spagnolo del 1982 per il terzo centenario della morte di Calderón de la Barca;
– la copertina della versione in Esperanto del dramma “El Alcalde de Zalamea”.
(español):
CRESPO A SU HIJO JUAN
Sé cortés sobre manera;
sé liberal y esparcido,
que el sombrero y el dinero
son los que hacen los amigos;
y no vale tanto el oro
que el sol engendra en el indio
suelo, y que conduce el mar,
como ser uno bienquisto.
No hables mal de las mujeres;
la más humilde, te digo,
que es digna de estimación;
porque al fin de ellas nacimos.
No riñas por cualquier cosa;
que cuando en los pueblos miro
muchos, que a reñir se enseñan,
mil veces entre mí digo:
Aquesta escuela no es
la que ha de ser. Pues colijo
que no ha de enseñarse a un hombre
con destreza, gala y brío
a reñir, sino a por qué
ha de reñir; que yo afirmo
que, si hubiera un maestro solo
que enseñara prevenido,
no el cómo, el por qué se riña,
todos le dieran sus hijos.
Pedro Calderón de la Barca,
“El Alcalde de Zalamea”,
jornada segunda, vv 1604-1629
°°°°°
(italiano):
CRESPO A SUO FIGLIO GIOVANNI
Sii oltre modo cortese;
sii generoso ed espansivo,
ché il cappello e il denaro
son quelli che fanno gli amici;
e non vale tanto l’oro
che il sole genera nel suolo
indio, che porta il mare,
quanto essere uno benvoluto.
Non parlare male delle donne;
la più umile, ti dico,
è degna di stima;
perché in fondo da loro nasciamo.
Non litigare per qualunque cosa;
ché quando nei paesi vedo
molti che si abituano a litigare,
molte volte dico tra me e me:
Questa scuola non è
quella che deve essere. Ma non si deve
insegnare a un uomo
con destrezza, eleganza e brio
a litigare, bensì perché
si deve litigare; io affermo
che se ci fosse un solo maestro
che insegnasse saggiamente
non come, ma perché si litiga,
tutti gli darebbero i loro figli.
Pedro Calderón de la Barca, trad. Antonio De Salvo,
“El Alcalde de Zalamea” (Il Sindaco di Zalamea),
jornada segunda (seconda giornata), vv 1604-1629
°°°°°
(Esperanto):
KRESPO AL SIA FILO JOHANO
Ĝentila ĉiam, eksterordinare,
kaj afablega, malavara estu:
la mono ofte kaj ĉapel’ en mano
al vi akiros certe l’ amikecon.
Valoras malpli tuta l’oro, kiun
la suno naskas en la hinda tero
kaj l’ ocean’ al Hispanland’ alportas,
ol la estimo de l’ aliaj homoj.
Pri la virinoj, filo, vi neniam
eĉ unu vorton de mallŭdo diru,
la plej humilan ni estimi devas.
Ĉu ne virinoj estas la patrinoj?
Pri kia ajn motivo ne malpacu.
Mi kiam vidas batalistojn, kiuj
instruas ĉiam la skermarton: kia
ne devas homo nur jam scii kiel
lerte skermi kaj batali,
sed ja pro kio li batali devos;
kaj mi asertas, ke se nur ekzistus
nur una majstro, instruanta siajn
lernantojn, saĝe, kial, sed ne kiel
malpaci kaj batali oni devas,
al li, ni ĉiuj, niajn filojn donus.
Pedro Calderón de la Barca, trad. Enrique Legrand,
“El Alcalde de Zalamea” (La Urbestro de Zalamea),
jornada segunda (dua tago), vv 1604-1629,
“Esperanto de UEA” 1921-11, p. 190