Personaggi

Fabrizio De Andrè

L’11 gennaio è l’anniversario della morte (nel 1999) del cantautore italiano (genovese) Fabrizio De André (1940-1999),

it.wikipedia.org/wiki/Fabrizio_De_Andr%C3%A9

considerato uno dei più grandi cantautori italiani di tutti i tempi, tanto che i testi delle sue canzoni (vere e proprie poesie) sono riportati nelle antologie, e si è detto che non è esatto che Fabrizio De André sia “il Bob Dylan italiano”, perché sarebbe più giusto dire che Bob Dylan è “il Fabrizio De André americano”.

Ammiratore di Georges Brassens, estimatore della “Antologia di Spoon River” di Edgar Lee Masters, ha cantato gli emarginati, le prostitute, i contestatori del sistema, in italiano, genovese e sardo.

Ho già parlato di lui l’11 ottobre 2017,

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/10/11/carlo-martello/

l’11 gennaio 2018,

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/01/11/fabrizio-de-andre/ 

il 13 maggio 2018.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/05/13/maggio-francese/

Trascrivo (in genovese, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto) la sua canzone “Creuza de mä” (Mulattiera di mare, Mul-vojo en la maro).

Allego:

– una foto di Fabrizio De André;

– la copertina del volume di Carlo Minnaja “Eugenio Montale kaj aliaj liguriaj aŭtoroj” (Eugenio Montale ed altri autori liguri), 2013, il quale contiene traduzioni in Esperanto di canzoni di Fabrizio De André.


CREUZA DE MÄ

Fabrizio De André e Mauro Pagani

www.youtube.com/watch?v=TlukK5-WZN8

Umbre de muri muri de mainé

dunde ne vegnì duve l’è ch’ané

da ‘n scitu duve a l’ûn-a a se mustra nûa

e a neutte a n’à puntou u cutellu ä gua

e a muntä l’àse gh’é restou Diu

u Diàu l’é in çë e u s’è gh’è faetu u nìu

ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria

a a funtan-a di cumbi ‘nta cä de pria.

E ‘nt’a cä de pria chi ghe saià

int’à cä du Dria che u nu l’è mainà

gente de Lûgan facce da mandillä

qui che du luassu preferiscian l’ä

figge de famiggia udù de bun

che ti peu ammiàle senza u gundun.

E a ‘ste panse veue cose che daià

cose da beive, cose da mangiä

frittûa de pigneu giancu de Purtufin

çervelle de bae ‘nt’u meximu vin

lasagne da fiddià ai quattru tucchi

paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi.

E ‘nt’a barca du vin ghe naveghiemu ‘nsc’i scheuggi

emigranti du rìe cu’i cioi ‘nt’i euggi

finché u matin crescià da puéilu rechéugge

frè di ganeuffeni e dè figge

bacan d’a corda marsa d’aegua e de sä

che a ne liga e a ne porta ‘nte ‘na creuza de mä.

°°°°°

MULATTIERA DI MARE (traduzione)

Fabrizio De André e Mauro Pagani

Ombre di facce facce di marinai

da dove venite dov’è che andate

da un posto dove la luna si mostra nuda

e la notte ci ha puntato il coltello alla gola

e a montare l’asino c’è rimasto Dio

il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido

usciamo dal mare per asciugare le ossa dall’Andrea

alla fontana dei colombi nella casa di pietra.

E nella casa di pietra chi ci sarà

nella casa dell’Andrea che non è marinaio

gente di Lugano facce da tagliaborse

quelli che della spigola preferiscono l’ala

ragazze di famiglia, odore di buono

che puoi guardarle senza preservativo.

E a queste pance vuote cosa gli darà

cosa da bere, cosa da mangiare

frittura di pesciolini, bianco di Portofino

cervelle di agnello nello stesso vino

lasagne da tagliare ai quattro sughi

pasticcio in agrodolce di lepre di tegole.

E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli

emigranti della risata con i chiodi negli occhi

finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere

fratello dei garofani e delle ragazze

padrone della corda marcia d’acqua e di sale

che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare.

°°°°°

MUL-VOJO EN LA MARO

Fabrizio De André, Mauro Pagani

trad. Renato Corsetti

(Carlo Minnaja, “Eugenio Montale kaj aliaj liguriaj aŭtoroj”, 2013, p. 189-190)

Ombroj de homoj, homoj de la maro, 

de kie kaj al kie tiu aro? 

el loko, kie luno estas nuda 

kaj premas gorĝe tranĉa ilo truda 

kie dio nur rajdas sur azeno 

dum la diablo estas suvereno 

ekster la maron por sekigi Dria-n (1)

ĉe la fontano apud domo lia.

La domo ŝtona, kiu estas tie? 

ne estas li maristo laŭmetie, 

luganaj uloj kaj putinaj filoj 

de fiŝoj ili ŝatas nur la flugilojn 

bonaj knabinoj, taŭgaj por la domo 

kaj rigardeblaj tute sen kondomo. 

Kion li donos al ventroj malplenaj? 

manĝi kaj trinki kaj aĵojn festenajn 

frititajn fiŝojn, blankan Portofinon (2)

ŝafidajn cerbojn en la sama vino 

lazanjon faritan en saŭco vianda 

pasteĉon de tegol-leporo granda. 

Kaj en la vin-boato ni ŝipos sur la rokoj 

migrantoj ridaj, en okulaj hokoj. 

Ĝis rikoltebla iĝos la mateno 

frato de inoj, frato de jasmeno 

mastro de akva kaj sala ŝnuraro 

liganta al ĉi vojo, mul-vojo de maro. 

(1) Dria: dialekta nomo por Andreo.

(2) Nomo de vino devenanta el Portofino, liguria ĉemara vilaĝo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *