Il 24 novembre è l’anniversario della nascita (nel 1632) del filosofo olandese (ebreo di origine portoghese) Baruch Spinoza (1632-1677)
it.wikipedia.org/wiki/Baruch_Spinoza
(in latino, Benedictus de Spinoza; in portoghese, Bento de Espinosa; in spagnolo e neerlandese, Benedicto De Espinoza; in Esperanto, Benedikto Spinozo).
Ho già parlato di lui il 24 novembre 2017.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/11/24/spinoza/
Per vivere, Spinoza fabbricava lenti (rifiutò la cattedra di professore all’Università tedesca di Heidelberg, perché gli si mise la condizione di non disturbare la religione pubblicamente costituita, mentre lui volle mantenere la libertà di pensiero e di parola).
Questa è la necessaria premessa per capire la poesia su Spinoza di Jorge Luis Borges (1899-1986),
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/08/24/jorge-luis-borges/
che trascrivo parzialmente, nell’originale in spagnolo e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto.
Nota aggiuntiva: Borges era quasi cieco.
Allego un francobollo israeliano del 2002 in onore di Spinoza.
SPINOZA
Las traslúcidas manos del judío
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)
Las manos y el espacio de jacinto
que palidece en el confín del Ghetto
casi no existen para el hombre quieto
que está soñando un claro laberinto.
No lo turba la fama, ese reflejo
de sueños en el sueño de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.
Libre de la metáfora y del mito
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.
°°°°°
SPINOZA
Le diafane mani dell’ebreo
tagliano nella penombra le lenti;
muore la sera tra paura e freddo.
(Le sere sono uguali a ogni altra sera.)
Ma le mani e lo spazio di giacinto
che impallidisce il confine del Ghetto
appena esistono per l’uomo quieto
che sta sognando un chiaro labirinto.
Non lo turba la fama, che è riflesso
di altri sogni nel sogno dello specchio,
né l’amore pudico delle vergini.
Libero da metafora e da mito.
intaglia un arduo vetro: l’infinito
ritratto di Chi è tutte le sue stelle.
Jorge Luis Borges, trad. Domenico Porzio,
“Jorge Borges, l’altro, lo stesso”,
Mondadori, Milano 1998
°°°°°
SPINOZO
La diafanaj manoj de la judo
poluras lensojn ĝis la bril’ kristala
dum mortas la vesper’ en tim’ kaj krudo.
(la vesper’ al la vesper’ estas egala).
La manoj kaj la spac’ de l’ hiacinto
kiuj forpalas ĉe la limo de la Getto
kvazaŭ ne ekzistas por la hom’ de l’ kvieto
kiu revas pri klara labirinto.
Ne perturbas lin la fam’, tiu respegulo
de revoj en la rev’ de alia spegulo,
nek la timema amo de la knabinaĝaj beloj.
Libera de la metaforo kaj de la mito
li tajlas en dura kristalo: la infinito
— la Map’ de Tiu, kiu estas ĉiuj Siaj Steloj.
Jorge Luis Borges, trad. Julius Balbin
“Fonto”, 1982-24, septembro, p. 30.