Il 4 luglio è l’anniversario della morte (nel 1888) del poeta e scrittore tedesco Theodor Storm (1817-1888)
it.wikipedia.org/wiki/Theodor_Storm
Ho già parlato di lui il 4 luglio 2017.
Trascrivo la poesia “Meeresstrand”, in tedesco e nelle traduzioni in italiano (Spiaggia marina) e in Esperanto (Mara plaĝo).
Allego l’immagine del monumento a Theodor Storm nella città natale di Hussum.
MEERESSTRAND
Ans Haff nun fliegt die Möwe,
und Dämmerung bricht herein;
über die feuchten Watten
spiegelt der Abendschein.
Graues Geflügel huschet
neben dem Wasser her;
wie Träume liegen die Inseln
im Nebel auf dem Meer.
Ich höre des gärenden Schlammes
geheimnisvollen Ton,
einsames Vogelrufen –
so war es immer schon.
Noch einmal schauert leise
und schweiget dann der Wind;
vernehmlich werden die Stimmen,
die über der Tiefe sind.
Theodor Storm
°°°°°
SPIAGGIA MARINA
Sulla laguna ora volano i gabbiani,
e il crepuscolo irrompe;
sugli umidi banchi di sabbia
si specchia la luce della sera.
Grigi volatili filano
qui vicino all’acqua;
come sogni giacciono le isole
nella nebbia sul mare.
Sento dell’inquieta fanghiglia
il suono segreto,
solitario richiamo d’uccello –
così è sempre stato.
Ancora una volta freme sommessamente
e poi tace il vento;
percettibili si fanno le voci
che sono sull’abisso.
Theodor Storm, trad. Antonio De Salvo
°°°°°
MARA PLAĜO
Al mara lag’ la mevoj
vespere flugas nun
super malsekaj vadoj
en la vespera sun’.
Griza birdaro hastas
apud la lag’ dum far’.
Nebule la insuloj
laŭsonĝas sur la mar’.
Mi aŭdas en la bruo de l’ ŝlimo
sekreton je l’ fon’.
Jen solaj birdovokoj –
prapraas tiu son’.
Mallaŭtas trem’ lastfoja
de l’ vento ĝis silent’.
Komencas aŭdiĝi voĉoj
jen sur profunda etend’.
Theodor Storm
Trad. Dorothea & Hans-Georg Kaiser
karapacopanoramo.blogspot.com/2011/05/theodor-storm-mara-bordo-poemtraduko.html