Personaggi

Georges Simenon

Il 13 febbraio è l’anniversario della nascita (nel 1903) dello scrittore belga di lingua francese Georges Simenon (1903-1989).
it.wikipedia.org/wiki/Georges_Simenon
Autore (sia con il proprio nome che sotto vari pseudonimi) di centinaia di volumi di vario genere, tradotti in più di cinquanta lingue (compreso l‘Esperanto), Simenon è famoso soprattutto per aver creato, nei suoi racconti polizieschi, la figura del Commissario di polizia Jules Maigret.
I critici non sono concordi su di lui: accanto a chi lo loda per le trame avvincenti e le acute analisi psicologiche, c’è chi non apprezza gli argomenti e lo stile di tipo popolare; sta di fatto, comunque, che Simenon è il terzo scrittore di lingua francese di tutti i tempi per numero di traduzioni, dopo Jules Verne e Alexandre Dumas padre.
Simenon ebbe una vita molto instabile: nato in Belgio, morto in Svizzera, cambiò residenza 33 volte (in Belgio, Francia, Canada, Stati Uniti e Svizzera), tanto che nel 1994 fu ricordato con un francobollo emesso congiuntamente da Belgio, Francia e Svizzera, poiché ognuno di questi Paesi aveva diritto di considerarlo proprio cittadino.
Elenco le opere di Simenon tradotte in Esperanto, ed allego:
– il citato francobollo del 1994, su bozzetto di Jean-Paul Véret-Lemarinier e Claude Andreotto da un disegno di Désiré Roegiest; in secondo piano si scorge il “quai des Orfèvres” a Parigi, dove il Commissario Maigret aveva il suo ufficio;
– le copertine di alcune delle opere di Simenon tradotte in Esperanto.


Verkoj de Georges Simenon tradukitaj al Esperanto
Opere di Georges Simenon rradotte in Esperanto

– “Antaŭ ni staras la infano” (Infanoj ne konas limojn), Sam Waagenaar, Utrecht, 1961, p.23-26;
– “Maigret hésite” (Maigret hezitas), trad. Daniel Luez, Jekaterinburg, Sezonoj, 1999;
– “Maigret et la vieille dame” (Maigret kaj la maljuna damo), trad. Daniel Luez, Kaliningrad, Sezonoj, 2002;
– “L’ami d’enfance” (Amiko el la junaĝo de Maigret), trad. Daniel Luez, Kaliningrad, Sezonoj, 2004;
– “Le chien jaune” (La flava hundo), trad. Daniel Luez, Kaliningrad, Sezonoj, 2007;
– “Maigret se trompe” (Maigret eraras), trad. Daniel Luez, Kaliningrad, Sezonoj, 2009.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *