Personaggi

Ettore Petrolini

Il 13 gennaio è l’anniversario della nascita (nel 1884) dell’attore comico, drammaturgo, scrittore e compositore romano Ettore Petrolini (1884-1936)

Famoso soprattutto come attore, ha pure avuto un ruolo importante nella letteratura, quale creatore di un genere di comicità surreale vicina alle “parole in libertà” del futurista Filippo Tommaso Marinetti

Filippo Tommaso Marinetti


Do un esempio della sua abilità nel giocare con le parole citando due suoi “lazzi”, tratti dal volumetto “Petrolini: macchiette, lazzi, colmi e parodie”, Newton Compton, Roma, in cui è menzionato l’Esperanto, sfruttando maliziosamente il doppio senso della parola italiana “lingua”, che è al tempo stesso l’organo che sta nella bocca ed il linguaggio, e della parola italiana “stato”, che è insieme una nazione ed una posizione:

Pagina 75:
Adesso ch’ho imparato l’esperanto
ch’è lingua universale, io me ne vanto
e in ogni stato in cui vado a finire,
con l’esperanto mi farò capire…

E rigira e fai la rota,
l’esperanto è un fatto che consola,
ti presenti qua, ti presenti là,
puoi far tutto co’ una lingua sola!

Pagina 78:

Fior di frumento:
Lisette la francese ogni momento
dice che la mia lingua non val niente;
ma adesso sto studiando l’esperanto…

Trascrivo, in romanesco e nella traduzione in Esperanto di Giuseppe Castelli, una delle canzoni più note di Petrolini, “Tanto pe’ cantà”, ed allego un ritratto dell’artista.


TANTO PE’ CANTÀ
Ettore Petrolini – Natale (Alberto) Simeoni

È una canzone senza titolo,
tanto pe cantà, pe’ fà qualche cosa,
nun è gnente de straordinario,
è roba del paese nostro
che se po’ cantà pure senza voce
basta ‘a salute,
quanno c’è ‘a salute c’è tutto,
basta ‘a salute e un par de scarpe nove,
che poi girà tutto ‘er monno
e m’accompagno da me!

Pe’ fà la vita meno amara,
me sò comprato ‘sta chitara,
e quanno er sole scenne e more
me sento ‘n core cantatore,
la voce è poca ma intonata,
nun serve a fà ‘na serenata,
ma solamente a fà in maniera,
de famme ‘nsonno a primma sera.

Tanto pe’ cantà
perché me sento ‘n friccico ner core,
tanto pe’ sognà
perché ner petto me ce naschi ‘n fiore,
fiore de lillà
che m’ariporti verso er primo amore
che sospirava le canzoni mie
e m’arintontoniva de bucie.

Canzoni belle e appassionate,
che Roma mia m’aricordate,
cantate solo pe’ dispetto
ma co’ ‘na smania dentro ar petto,
io nun ve canto a voce piena
ma tutta l’anima è serena,
e quanno er cielo se scolora
de me nessuna se innamora.

Tanto pe’ cantà
perchè me sento ‘n friccico ner core,
tanto pe’ sognà
perché ner petto me ce naschi ‘n fiore,
fiore de lillà
che m’ariporti verso er primo amore
che sospirava le canzoni mie
e m’arintontoniva de bucie.

°°°°°

KANTI POR LA KANT’
Ettore Petrolini – Natale (Alberto) Simeoni
trad. Giuseppe Castelli

(Parola teksto)
Estas kanto sen titolo. Simple por kantado, simple por fari ion.
Estas nenio eksterordinara: varo el nia vilaĝo.
Eblas kanti ĝin eĉ sen voĉo, sufiĉas sano. Kiam estas sano estas ĉio…
Sufiĉas sano kaj paro da novaj ŝuoj, kaj vi povas iri la tutan mondon.
Kaj mi kantas memakompane…

Por malpezigi vivon ĝenan
aĉetis mi gitaron jenan,
kaj en la sunsubir-angoro
komencas kanti mia koro.
Malmulta voĉo, sed laŭtona:
por serenado subbalkona
ne taŭgas tro, sed dum vespero
sufĉas ĝi por rev-tenero.

Kanti por la kant’,
ĉar mi eksentas tremon en la koro;
kanto de revant’,
por ke en mia brusto floru floro,
floro de diant’,
por ke ĝi portu min per la memoro
al amatina voĉo kaj mieno.
Ŝi per mensogoj igis min kreteno.

Kanto pasia kaj sincera,
nur por vi Romo, la ĥimera,
kantata kun ioma spito,
sed certe ne kun hipokrito.
Mi kantas ne per voĉo plena,
sed kun animo plej serena:
foriras la ĉielkoloro
kun miaj solo kaj doloro.

Kanti por la kant’.

..

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *