Personaggi

José-Maria de Hérédia

Il 22 novembre è lanniversario della nascita (nel 1842) del poeta e traduttore cubano di lingua francese (di origine ed anche di lingua spagnola) José-Maria de Hérédia (1842-1905)

it.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9-Maria_de_H%C3%A9r%C3%A9dia

fr.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9-Maria_de_Heredia

famoso per la raccolta di poesie in francese Les Trophées” (I Trofei), e per la traduzione dallo spagnolo al francese della “Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España” (Histoire véridique de la conquête de la Nouvelle-Espagne – Vera storia della conquista della Nuova Spagna) di Bernal Díaz del Castillo

it.wikipedia.org/wiki/Bernal_D%C3%ADaz_del_Castillo

sulla conquista del Messico.

Le due opere gli meritarono lammissione alla “Académie Française” (Accademia Francese).

Trascrivo (in francese, nella mia traduzione italiana, e in quella in Esperanto di Gaston Waringhien) il sonetto “Après Cannes” (Dopo Canne – Post Kannoj), che tratta della terribile disfatta romana del 216 a. C. presso Canne

it.wikipedia.org/wiki/Battaglia_di_Canne

ad opera del condottiero cartaginese Annibale Barca (247 a.C. – 183 a.C.)

it.wikipedia.org/wiki/Annibale

Malgrado le apparenze, il sonetto è un inno alla grandezza romana: Annibale, che appare quasi un fantasma da incubo, tuttavia non riuscirà a conquistare Roma, dopo la vittoria di Canne

Elenco, in fondo, le traduzioni in Esperanto di poesie di Hérédia.

Allego un francobollo tunisino del 1995 in onore di Annibale.


APRÈS CANNES

(Yvon Jean)

Un des consuls tué, l’autre fuit vers Linterne
ou Venuse. L’Aufide a débordé, trop plein
de morts et d’armes. La foudre au Capitolin
tombe, le bronze sue et le ciel rouge est terne.

En vain le Grand Pontife a fait un lectisterne
et consulté deux fois l’oracle sibyllin;
d’un long sanglot l’aïeul, la veuve, l’orphelin
emplissent Rome en deuil que la terreur consterne.

Et chaque soir la foule allait aux aqueducs,
plèbe, esclaves, enfants, femmes, vieillards caducs
et tout ce que vomit Subure et l’ergastule;

tous anxieux de voir surgir, au dos vermeil
des monts Sabins où luit l’oeil sanglant du soleil,
le Chef borgne monté sur l’éléphant Gétule.

José-Maria de Hérédia

°°°°°

DOPO CANNE

Uno dei consoli ucciso, l’altro fugge verso Literno
o Venosa. L’Ofanto è straripato, troppo pieno
di morti e d’armi. La folgore cade
sul Campidoglio, il bronzo suda e il cielo rosso è spento.

Invano il Pontefice Massimo ha fatto un lectisternio
e consultato due volte l’oracolo sibillino;
d’un lungo singhiozzo il vecchio, la vedova, l’orfano
riempiono Roma in lutto che il terrore costerna.

E ogni sera la folla andava agli acquedotti,
plebe, schiavi, bambini, donne, vecchi cadenti
e tutto quello che vomita la Suburra e la galera;

tutti in apprensione di veder sorgere, sul dorso vermiglio
dei monti Sabini, ove riluce l’occhio insanguinato del sole,
il Condottiero guercio montato sull’elefante getulo.

José-Maria de Hérédia, trad. Antonio De Salvo

°°°°°

POST KANNOJ

Unu konsulo mortis; la dua al Literno
aŭ Venuzio fuĝis. Aŭfido transtumultis
tro plena de kadavroj. Al Kapitol’ insultis
fulmbato; bronzoj ŝvitas kaj mornas nubo-sterno.

La Granda Pontifiko, post vana lektisterno,
sibilan orakolon dufoje jam konsultis;
avo, vidvin’ kaj orfo lamente plorsingultis
en Rom’ funebra, kiun plenigis tim-konsterno.

Vespere l’ akveduktojn sieĝis svarm’ senorda,
sklavo, virin’ infano kaj kadukulo olda,
kaj ĉio, kion vomas Subur’ kaj dom’ de puno,

angore, ke sur monto Sabina, ruĝe brula,
aperos en sangbrilo de la okul’ de l’ suno
la duonblinda Estro sur elefant’ Getula.

José-Maria de Hérédia, trad. Gaston Waringhien
(“Literatura Mondo” 1934-10, p. 180)

°°°°°
Tradukoj al Esperanto el José-Maria de Hérédia
Traduzioni in Esperanto da José-Maria de Hérédia
La Prière du Mort

– “Les Trophées” (La Trofeoj), trad. Gaston Waringhien, TK/Stafeto, Kopenhago, 1977
– “Pour le Vaisseau de Virgile” (Por la Virgilia ŝipo), trad. Jean Parisot, “Lingvo Internacia” 1907-8, p. 345
– “Épiphanie” (Epifanio), trad. Jean Parisot, “Lingvo Internacia” 1908-1, p. 12
– “L’Esclave” (La sklavo), trad. Kálmán Kalocsay,
“Eterna bukedo”, 1931, p. 212
www.egalite.hu/kalocsay/eterna/la%20sklavo.htm
“Tutmonda sonoro” 1981, 2, p. 457
www.egalite.hu/kalocsay/tutmonda/la%20sklavo.htm
– Sur un Marbre brisé (Pri rompita marmoro), trad. Kálmán Kalocsay,
“Eterna bukedo”, 1931, p. 213
www.egalite.hu/kalocsay/eterna/pri%20rompita%20marmoro.htm
“Tutmonda sonoro” 1981, 2, p .457
www.egalite.hu/kalocsay/tutmonda/pri%20rompita%20marmoro.htm
– “Le Cydnus” (La Cydnus), trad. Kálmán Kalocsay,
“Eterna bukedo”, 1931, p. 213
www.egalite.hu/kalocsay/eterna/la%20cydnus.htm
“Tutmonda sonoro” 1981, 2, p. 458
www.egalite.hu/kalocsay/tutmonda/la%20cydnus.htm
– “Le Naufragé” (La ŝiprompulo), trad. Gaston Waringhien, “Literatura Mondo” 1934-5, p. 83
– “Les Conquérants” (La orkonkerantoj), trad. Gaston Waringhien, “Literatura Mondo” 1934-5, p. 93
– “Trebbia”, trad. Gaston Waringhien, “Literatura Mondo” 1934-10, p. 180
– “Après Cannes” (Post Kannoj), trad. Gaston Waringhien, “Literatura Mondo” LM 1934-10, p. 180
– “Le Daïmio” (La daimo), trad. G.S., “Esperanto de UEA” 1940-1, p. 5
– “Le Récif de corail” (Koral-rifo), trad. G.S., “Esperanto de UEA” 1940-1, p. 5
– “Némée” (Nemeo), trad. Kálmán Kalocsay, “Tutmonda sonoro” 1981, 2, p. 458
www.egalite.hu/kalocsay/tutmonda/nemeo.htm
– “Stymphale” (Stimfalo), trad. Kálmán Kalocsay, “Tutmonda sonoro” 1981, 2, p. 459
www.egalite.hu/kalocsay/tutmonda/stimfalo.htm
– “Nessus” (Nesso), trad. Kálmán Kalocsay, “Tutmonda sonoro” 1981, 2, p. 459
www.egalite.hu/kalocsay/tutmonda/nesso.htm
– “La Centauresse” (La Centaŭrino), trad. Kálmán Kalocsay, “Tutmonda sonoro” 1981, 2, p. 460
www.egalite.hu/kalocsay/tutmonda/la%20centaurino.htm
– “Hercule et les Centaures” (Ĉevalviroj kaj Herkulo), trad. Kálmán Kalocsay, “Tutmonda sonoro” 1981, 2, p. 460
www.egalite.hu/kalocsay/tutmonda/cxevalviroj%20kaj%20herkulo.htm
– “Fuite de Centaures” (Fuĝo de centaŭroj), trad. Kálmán Kalocsay, “Tutmonda sonoro” 1981, 2, p. 461
www.egalite.hu/kalocsay/tutmonda/fugxo%20de%20centauroj.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *