Personaggi

Robert Louis Stevenson

Il 13 novembre è l’anniversario della nascita (nel 1850) dello scrittore e poeta scozzese Robert Louis Stevenson (1850-1894)
it.wikipedia.org/wiki/Robert_Louis_Stevenson
famoso in particolare per i romanzi:
– “Treasure Island” (L’isola del tesoro), libro per ragazzi;
– “The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde” (Lo strano caso del Dr. Jekyll e Mr. Hyde), basato sullo sdoppiamento della personalità, nello stile di Edgar Allan Poe
it.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe
(del quale parlerò in altra occasione);
– “Kidnapped” (Il ragazzo rapito), nello stile di Walter Scott
it.wikipedia.org/wiki/Walter_Scott
(del quale parlerò in altra occasione).
Dedito alla scrittura fin da giovane età (pubblicò la prima opera quando aveva 28 anni), viaggiò molto, ma (contrariamente a quello che comunemente si dice) non per spirito di avventura, bensì perché era malato di tisi (morì a soli 49 anni, nelle isole Samoa nel Pacifico).
Trascrivo (in inglese, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto) tre aforismi di Stevenson, ed elenco (in fondo alla pagina) le opere tradotte in Esperanto.
Allego la copertina della versione in Esperanto di “Treasure Island” (L’isola del tesoro – Trezorinsulo).


Robert Louis Stevenson, Aforismoj/ Aforismi

To be what we are, and to become what we are capable of becoming, is the only end of life.
Essere ciò che siamo, diventare ciò che siamo capaci di diventare, questo è il solo fine della vita.
Esti tiaj, kiaj ni estas, kaj fariĝi tiaj, kiaj ni povas fariĝi, jen la sola celo de la vivo (trad. E. von Lilienhoff-Adelstein, “La Revuo”, 1912-1913, VII, p. 414).

Don’t judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.
Non giudicare ciascun giorno in base al raccolto che hai ottenuto, ma dai semi che hai piantato.
Ne juĝu ĉiun tagon laŭ la rikolto, kiun vi akiris, sed laŭ la semoj, kiujn vi plantis.

Life is not a matter of holding good cards, but of playing a poor hand well.
La vita non è una questione di avere delle buone carte, ma di giocare bene una mano scarsa.
Vivo ne estas afero pri posedo de bonaj ludkartoj, sed pri bona ludado de mizera luda vico.
°°°°°

Verkoj de Robert Louis Stevenson tradukitaj al Esperanto
Opere di Robert Louis Stevenson tradotte in Esperanto

– “The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde” (Lo strano caso del Dr. Jekyll e Mr. Hyde – Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde), trad. William Morrison – William W. Mann, London 1909; trad. William Morrison – William W. Mann, rev. Margaret Munrow, e-libro, Tyresö, Inko, 2001; trad. Albert Goodheir, Glasgow, Kardo,1980; trad. Fernando de Diego, 1985;
– Kidnapped (Il ragazzo rapito – Forkaptita), trad. Albert Goodheir, Glasgow, Kardo, 1976;
– “Treasure Island” (L’isola del tesoro -Trezorinsulo), trad. Grace Kirkwood, Glasgow, Kardo 1978;
– Aleks (Aleksander) Kerbel, “Esperanto per iom malpli ol 500 vortoj – Trezorinsulo en facila stilo” (L’Esperanto in un po’ meno di 500 parole – L’Isola del tesoro in uno stile facile), 1999;
– “The bottle imp” (Il diavolo nella bottiglia), La diableto en la botelo, trad. Cynthia C. Vincent, Glasgow, Kardo, 1982; La botel-diableto, trad. Ergoto de Bonaero (Adán Hrynkiewicz), 1986;
– “The Isle of Voices” (L’isola delle voci – La insulo de voĉoj), trad. Cynthia C. Vincent, Glasgow, Kardo, 1982;
– citazioni (eltiraĵoj), “La Revuo”, 1912-1913, VII, p. 414, trad. E. von Lilienhoff-Adelstein;
– citazioni (eltiraĵoj), “La Revuo”, 1912-1913, VII, p. 464, trad. E. von Lilienhoff-Adelstein;
– “La Pan-a fluto”, trad. Anna Muretti, “L’Esperanto” 1961-70, p. 78-79.
Stevenson estas menciita en la poemo “Los Justos” (La Justuloj) de Borges

Jorge Luis Borges


Stevenson è citato nella poesia “Los Justos” (I giusti) di Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *