Il 6 settembre è l’anniversario della morte (nel 1907) del poeta francese René François Armand Prudhomme, detto Sully Prudhomme (1839-1907)
it.wikipedia.org/wiki/Sully_Prudhomme
a cui fui attribuito, nel 1901, il primo Premio Nobel per la Letteratura, sorprendendo un po’ tutti coloro che si aspettavano altri nomi, sicuramente più meritevoli (per dirne alcuni: Lev Tolstoj, Émile Zola). Ma si sa che i Premi Nobel, soprattutto quelli per la Letteratura e per la Pace, seguono spesso logiche non obiettive.
In Esperanto è stata pubblicata la traduzione di tre sue poesie:
– “Ici-bas” (Sur la ter’ – Quaggiù), trad. “Grenoblano”, in “Lingvo Internacia” 1907-10, p. 446 (in occasione della morte di Sully Prudhomme), non citata in Wikipedia;
– “Le vase brisé” (La rompita vazo – Il vaso infranto)
eo.wikisource.org/wiki/La_rompita_vazo
tradotta da Antoni Grabowski, apparsa dapprima su “Brita Esperantisto” 1908-39, p. 48, e poi riprodotta nella raccolta “El Parnaso de Popoloj: poemaro. – Varsovio, 1913, ristampa: Saarbrücken: Iltis, 1983, e in “Nova antologio” – Warszawa, Pola Esperanto Asocio, 1965;
– “Songe” (Sonĝo – Sogno), trad. G. S., in “Esperanto de UEA” 1940-1 (gennaio 1940), p.5, non citata in Wikipedia.
Trascrivo il testo di “Ici-bas”, in francese, in italiano e in Esperanto; la poesia è stata musicata da Gabriel Fauré
www.youtube.com/watch?v=ewSaQ5jW8SQ
(canta Mia Rojas).
Allego il francobollo francese del 2007 (su bozzetto di Yves Beaujard) per il primo centenario della morte del poeta.
ICI-BAS
Ici-bas tous les lilas meurent,
tous les chants des oiseaux sont courts;
je rêve aux étés qui demeurent
toujours…
Ici-bas les lèvres effleurent
sans rien laisser de leur velours;
je rêve aux baisers qui demeurent
toujours…
Ici-bas tous les hommes pleurent
leurs amitiés ou leurs amours;
je rêve aux couples qui demeurent
toujours…
René-François Sully Prudhomme
°°°°°
QUAGGIÙ
Quaggiù tutti i lillà muoiono,
tutti i canti degli uccelli sono brevi,
io sogno estati che durino
per sempre…
Quaggiù le labbra si sfiorano
senza che nulla resti del loro velluto,
io sogno baci che durino
per sempre…
Quaggiù, tutti gli uomini piangono
le loro amicizie o i loro amori;
io sogno coppie che durino
per sempre…
René-François Sully Prudhomme
trad. Manuela Colombo
lyricstranslate.com/it/ici-bas-quaggi%C3%B9.html
°°°°°
SUR LA TER’ (ICI-BAS)
Sur la ter’ siringoj ĉiuj velkas,
tre mallonga ĉiu birda kanto!
– Revas mi somerojn, kiuj daŭras
ĉiam!
Sur la ter’ la lipoj nur ekkisas:
de l’ velur’ ilia fluga sento!
– Revas mi kisadojn, kiuj daŭras
ĉiam!
Sur la ter’ la homoj ĉiuj ploras
kaj pri amikeco, kaj pri amo!
– Revas mi kunigojn, kiuj daŭras
ĉiam!
René-François Sully Prudhomme,
trad. Grenoblano
(“Lingvo Internacia” 1907-10, p. 446)