Il 6 luglio 2018, parlando della “Giornata Mondiale del Bacio”
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/07/30/bacio/
ho preannunciato una poesia sui baci del poeta latino Gaius Valerius Catullus, in italiano Catullo (84 a.C. – 54 a.C.)
it.wikipedia.org/wiki/Gaio_Valerio_Catullo
alla sua amata Lesbia; eccola, in latino, in italiano, e in una doppia traduzione in Esperanto di Kálmán Kalocsay.
In altra occasione, parlerò diffusamente di Catullus (Catullo).
Allego il francobollo italiano del 1949 (su bozzetto di C. Tomiolo) per il bimillenario della morte del poeta.
Due curiosità:
– i termini “basium/ basia”, “basiare”, “basiationes” indicano non il semplicebacio quale manifestazione di affetto (osculum/ oscula, osculare), ma una via di mezzo tra quel bacio affettuoso ed il bacio volgarmente erotico (suavium); forse per la prima volta nella letteratura latina classica vengono adoperati quei termini “basium/ basia”, “basiare”, “basiationes”, che poi diventeranno di uso comune;
– le date precise della vita di Catullo non sono conosciute (si sa solo con certezza che morì a 30 anni); la commemorazione filatelica del 1949 non concorda né con la data di morte generalmente accettata (54 a.C.), né con quella indicata da San Gerolamo (57 a.C).
QUÆRIS, QUOT MIHI BASIATIONES (CARMEN 7)
Quæris, quot mihi basiationes
tuæ, Lesbia, sint satis superque.
Quam magnus numerus Libyssæ harenæ
lasarpiciferis iacet Cyrenis,
oraclum Iovis inter æstuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum,
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quæ nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua
Gaius Valerius Catullus
°°°°°
CARME 7
Chiedi tu quanti dei tuoi baciamenti
mi sono, Lesbia, bastanti o superflui.
Quanta la sabbia in Libia in grande numero
giace a Cirene fertile di silfio
tra Giove che dà oracoli di fuoco
e il vecchio Batto che ha una sacra tomba,
quanti i molti astri in notte silenziosa,
che vedono i furtivi amori umani,
tanto all’insano Catullo è bastante
e superfluo che baci molti baci,
che il curioso non possa numerare
né far la mala lingua il suo malocchio.
Gaius Valerius Catullus, trad. Federico Cinti
www.bibliomanie.it/libellus_catullo_cinti.htm
°°°°°
AL LESBIA
Vi, Lesbia, demandas, kiom kisojn
mia koro bezonus por satiĝi?
Ho, demandu do, kiom sabloj ardas
en la palma dezerto de Libio,
kie templokornicojn kaj la tombojn
de l’ prareĝoj sopira sun’ bruligas;
ho, demandu do, kiom steloj ŝtele
rigardadas en la sekreta nokto
la plezurojn, kaŝatajn amojn homajn:
tiom kisojn bezonus kor’ freneza
de la povra Catullus por satiĝi,
tiom kisojn, ke nek scivola mens’, nek
lang’ malica kapablu kalkul-teni.
Caius Valerius Catullus, trad. Kálmán Kalocsay
“Eterna bukedo”, 1931, p. 32
www.egalite.hu/kalocsay/eterna/al%20lesbia.htm
°°°°°
KISSOIFO
Kiom da viaj kisoj do, Lesbia,
– demandas vi – satigus min, tro multa?
Ho, kiom da sableroj en Libia
dezerto, inter la Jupitro-kulta
orakolej’ kaj sankta lok’ sepulta
de l’ praa Battus en Cyrene ardas,
kie silfioj kreskas flavombrelaj,
aŭ kiel multe da okuloj stelaj
en la silenta nokto alrigardas
sekretajn parojn dum la amoj ŝtelaj,
tiom da kisoj kun vi kisi trovus
la frenezul’ Catullus sate multa,
kiujn nek nombri scivolulo stulta,
nek lang’ malica jam missorĉi povus.
Caius Valerius Catullus, trad. Kálmán Kalocsay
“La nica literatura revuo” 1961-38, novembro/ decembro, p. 42
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr72/catullus/kissoifo.html
“Tutmonda sonoro”, 1981, p. 164