Il 10 giugno è l’anniversario della morte (nel 1580) del poeta nazionale portoghese Luís Vaz de Camões, conosciuto anche come Camoens (1524-1580),
it.wikipedia.org/wiki/Lu%C3%ADs_de_Cam%C3%B5es
eo.wikipedia.org/wiki/Lu%C3%ADs_Vaz_de_Cam%C3%B5es
famoso soprattutto per il poema epico “Os Lusíadas” (I lusiadi)
it.wikipedia.org/wiki/I_Lusiadi
eo.wikipedia.org/wiki/La_Luzidoj
che canta la formazione dell’impero portoghese, a partire dal leggendario eroe Lusos, che avrebbe fondato un regno nella parte occidentale della penisola iberica (chiamata, dal suo nome, Lusitania).
Si tratta di un’opera imponente, composta di 1102 ottave (quindi, 8.812 versi; la versione integrale in Esperanto, del 1980, sviluppa 464 pagine).
In Esperanto esistono queste traduzioni da Camões:
– “Os Lusíadas” (Luziadoj), canto I, ottave 1-3, trad. Antoni Grabowski, “El Parnaso de popoloj”, 1913; “La Revuo” 1912-1913, VII, p. 537;
– “Os Lusíadas” (Luziadoj): canto III, ottave 118-135, trad. Kálmán Kalocsay,“Eterna bukedo”, 1931, p. 75-81; “Tutmonda sonoro”, 1981, p. 314-319;
– “Os Lusíadas” (La Luziado), canto I, ottave 1-18, trad. Leopoldo Henrique Knoedt, “Esperanto de UEA” 1962-10, p. 176-177;
– “Os Lusíadas” (La luzidoj), trad. Leopoldo Henrique Knoedt. Prefazione di Humphrey R. Tonkin. Introduzione di Geraldo Mattos. Chapecó, Fonto, 1980;
– “Os Lusíadas” (La luzidoj), canto IX, ottave 64-84, trad. Leopoldo Henrique Knoedt, “Nova Esperanta Krestomatio”, UEA, Rotterdam, 1991, p. 122-127;
– sonetto “Está o lascivo e doce passarinho” (Birdeto milda kaj senzorge luda), trad. Kálmán Kalocsay, “Eterna bukedo”, 1931, p. 81; “Tutmonda sonoro”, 1981, p. 319.
Trascrivo il sonetto “Está o lascivo e doce passarinho”, in portoghese e nella versione in Esperanto (“Birdeto milda kaj senzorge luda”) di Kálmán Kalocsay.
Allego un particolare della tomba di Camões (Lisbona, Monastero dos Jerónimos).
ESTÁ O LASCIVO E DOCE PASSARINHO
Está o lascivo e doce passarinho
com o biquinho as pennas ordenando;
o verso sem medida, alegre e brando,
despedindo no rustico raminho.
O cruel caçador, que do caminho
se vem callado e manso desviando,
com prompta vista a setta endireitando,
lhe dá no Estygio Lago eterno ninho.
Desta arte o coração, que livre andava,
(postoque ja de longe destinado)
onde menos temia, foi ferido.
Porque o frecheiro cego me esperava,
para que me tomasse descuidado,
em vossos claros olhos escondido.
Luís Vaz de Camões
BIRDETO MILDA KAJ SENZORGE LUDA
Birdeto milda kaj senzorge luda
per bek’ ordigas siajn plumojn side,
nemezuritan verson trilas ride,
kantante dolĉe sur branĉeto nuda.
De l’ voj’ alŝtelas sin ĉasisto kruda
senbrue, streĉatente kaj inside,
ekcelas sage, donas ĝin rapide
al Stiksa lag’, al nest’ eterne muta.
Tiel la koro, en liber’ vivinta,
(kvankam ĝi longe destinita estis)
vundiĝis nun el loko ŝajn-sekura.
Ĉar jen, embuskis min sagisto blinda,
por preni min, kiu senzorge nestis
en kaŝ’ de via okulparo pura.
Luís Vaz de Camões, trad. Kálmán Kalocsay
(“Eterna bukedo”, 1931, p. 81; “Tutmonda sonoro”, 1981, p. 319)