In Italia, in passato, il primo maggio (in italiano arcaico “Calendimaggio”, cioè “Calende di maggio”) era celebrato con grandi feste per il ritorno della primavera; oggi ne rimane in alcuni luoghi l’usanza come manifestazione folcloristica, ma si è perso il sapore della festa popolare, che si esprimeva con semplici ma gioiose gite “fuori porta” (subito fuori delle mura delle città).
L’antica festa del primo maggio (sostituita dalla festa “socio-politica” del lavoro, e da quella religiosa di “San Giuseppe lavoratore”) era anche e soprattutto la festa del risveglio dell’amore, insieme con quello della natura: i giovani portavano alle ragazze un ramoscello fiorito, e poi si battevano in tornei in onore delle loro innamorate, in una forma incruenta di “battaglia d’amore” (lo slogan del ’68, “fate l’amore, non fate la guerra”, ha una radice antica).
Trascrivo la versione in Esperanto (di Kálmán Kalocsay) della ballata “Ben venga maggio” di Agnolo (Angelo) Ambrogini detto Poliziano (1454-1494), del qualeho già parlato il 29 settembre 2017
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/09/29/poliziano/
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/09/29/poliziano/
in cui il poeta invita le fanciulle a non fare guerra, ad arrendersi agli spasimanti in questo mese di maggio.
Il testo italiano è accessibile su it.wikisource.org/wiki/Ben_venga_maggio
(Avvertenza: se si legge la poesia con un po’ di malizia, si constata che, sotto un aspetto apparentemente ingenuo, si nascondono molte allusioni sessuali).
Allego l’immagine del famoso dipinto di Sandro Botticelli (1445-1510) “La Primavera”, Firenze, Uffizi,
it.wikipedia.org/wiki/Primavera_(Botticelli)
riprodotto in un foglietto filatelico francese del 2010.
BONVENON, MAJO
Bonvenon, Majo,
sovaĝa flag’ de gajo!
Salut’, printempo ĉarma,
vi volas, ke ni amu,
kaj por surkampe svarma
knabina rondo flamu
junuloj kaj ornamu
ilin per flor’ de Majo.
Ho venu, freŝa frondo
vin ombros sub arbustoj,
fraŭlinoj en fraŭlrondo
ne timas de amflustroj,
ja birdaj, bestaj brustoj
amardas nur en Majo.
Vi juna, kiu riĉas
de bel’, ne estu pruda!
La herb’ ja renoviĝas,
sed ne la aĝ’ amluda,
neniu estu kruda
al la amant’ en Majo!
Ekdancu inter kantoj,
kiu en ĉi rond’ plezuras,
knabinoj, jen, amantoj
por vi lancrompi kuras,
se iu al ili duras
ŝin senflorigos Majo.
Sin kavaliroj armis,
ke amon ili ĉasu,
se ilin vi amĉarmis,
nun do kapitulacu,
trabori koron lasu!
Senlukte venku Majo!
Kaj, kiu koron rabas,
la sian donu prete!
Sed kiu flugilfrapas?
Am-anĝelet’, por vete
kun knabinar’ timete
honoron meti al Majo.
Amor’ jam venas ride,
lin roz’, lilio kronas,
vin, belaj, serĉas fide,
lin festu, mi admonas,
unua kiu donas
florojn al li de Majo?
Ho, dio-pilgrimanto,
bonvenon, nin komandu,
la harojn de l’ amanto
knabinoj florgirlandu,
ke etajn, grandajn fandu
la ama brul’ de Majo!
Angelo Poliziano, trad. Kálmán Kalocsay
(“Itala Antologio” 1987, p.136-138)