L’8 gennaio è l’anniversario della morte (nel 1896) del poeta francese Paul Marie Verlaine, conosciuto come Paul Verlaine (1844-1896)
it.wikipedia.org/wiki/Paul_Verlaine
eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Verlaine
uno dei maggiori esponenti dei cosiddetti “poeti maledetti” (dal titolo dell’opera dello stesso Verlaine “Les poètes maudits”)
it.wikipedia.org/wiki/Poeti_maledetti
eo.wikipedia.org/wiki/Fipoeto
categoria che si può far risalire all’italiano Cecco Angiolieri (1260-1313) ed al francese François Villon (1431-1474), ma che ha la massima espressione (oltre che in Verlaine) nei francesi Charles Baudelaire (1821-1867), Arthur Rimbaud (1854-1891) e Stéphane Mallarmé (1842-1898): artisti dalla vita asociale ed autodistruttiva, compresi ed apprezzati soltanto dopo la morte.
Rinvio alle pagine di Wikipedia per i dati di una vita all’insegna dell’alcol, della violenza, dei rapporti eterosessuali con prostitute ed omosessuali soprattutto con il giovane Rimbaud.
Di Verlaine sono famose soprattutto due poesie:
- “Art poétique” (Arte poetica; Arto poetika), trad. Gaston Waringhien, Literatura Mondo 1938, p. 6; La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 83-84)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/artou.html
con i versi divenuti proverbiali a proposito della musicalità che si richiede nei testi poetici, i quali devono evocare più che descrivere:
De la musique avant toute chose,
et tout le reste est littérature.
La musica, prima di ogni altra cosa,
e tutto il resto è letteratura.
Muzikon antaŭ ĉio alia!
Ĉio cetera – literaturo.
(trad. Kálmán Kalocsay)
(In “Literatura Mondo” 1938-1, p. 6-7, c’è anche un saggio di Gaston Waringhien, intitolato “Noto al la Arto poetika de Verlaine kun aldonaj rimarkoj pri la poezio kaj la sprito” – Nota all’Arte poetica di Verlaine con osservazioni aggiuntive sulla poesia e lo spirito);
– “Chanson d’automne” (Canzone d’autunno; Aŭtuna kanto) – musicata, tra gli altri, da Charles Trénet, che vi apportò piccole modifiche
www.youtube.com/watch?v=Wtx6o7o3-W0 –
famosissima non solo per la sua malinconica musicalità, ma soprattutto perché i suoi versi iniziali («Les sanglots longs/ des violons/ de l’automne/ blessent mon cœur/ d’une langueur/ monotone»), trasmessi da Radio Londra alle 21.15 del 5 giugno 1944 www.youtube.com/watch?v=0gDgNi30spA
costituirono il messaggio in codice alla Resistenza francese affinché iniziasse i sabotaggi antinazisti nell’imminenza dello sbarco alleato in Normandia
it.wikipedia.org/wiki/Sbarco_in_Normandia
eo.wikipedia.org/wiki/T-Tago
Questa poesia è stata tradotta tre volte in Esperanto (addirittura quattro, se si considera come autonoma quella di Kalocsay pubblicata nel 1981 in “Tutmonda sonoro”, che si differenzia solo per due particolari da quella del 1957 dello stesso Kalocsay): da Antoni Grabowski, già nel 1913, nel volume “El Parnaso de Popoloj”; e da Kálmán Kalocsay, prima nel 1923 (in “Literatura Mondo” 1923-3, p. 46), poi, in altro modo, nel 1957 (“La Nica Literatura Revuo” novembre-dicembre 1957, 3/2, p. 43-44), ed infine nel 1981 in “Tutmonda sonoro”, 2, p. 467.
Purtroppo, nessuna di quelle versioni è presente sul sito “Canzoni contro la guerra” www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=47504
così come Wikipedia non fa cenno delle numerosissime traduzioni in Esperanto di poesie di Verlaine.
Gli esperantisti sono depositari di un enorme tesoro culturale e sociale, che però non presentano adeguatamente al mondo, anche perché spesso essi stessi ne ignorano l’esistenza (e lo scopo di questo blog è proprio quello di portare alla luce questo tesoro).
Trascrivo “Chanson d’automne” in francese, italiano ed Esperanto; elenco le numerose poesie di Verlaine tradotte in Esperanto (più esattamente: quelle che ho trovato), ed allego:
- il francobollo belga del 2010 per Paul Verlaine ed Arthur Rimbaud;
- il francobollo USA del 1994 per il 50° anniversario dello sbarco alleato in Normandia.
CHANSON D’AUTOMNE
Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent (1) mon cœur
d’une langueur
monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure;
et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà, (2)
pareil à la
feuille morte.
(1) Trénet: bercent
(2) Trénet: de ci, de là
Paul Verlaine
CANZONE D’AUTUNNO
I lunghi singhiozzi
dei violini
dell’autunno
feriscono il mio cuore
con un languore
monotono.
Tutto affannato
e pallido, quando
suona l’ora,
io mi ricordo
dei giorni antichi
e piango;
e me ne vado
nel vento maligno
che mi porta
di qua, di là,
simile alla
foglia morta.
Paul Verlaine, trad. ADS
AŬTUNA KANTO
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/auxtuna_kanto.html
Dum ĝeme-sona,
la violona
aŭtuna spir’,
premiĝas koro
de monotona
sopir’.
Iĝante pala
ĉe la metala
horo-sonor’,
de l’ rememoro
iras kun ploro
mi for.
La vento blovas
kaj for min ŝovas,
kaj estas mi,
kiel falinta
kaj flaviĝinta
foli’.
Paul Verlaine, trad. Antoni Grabowski
(“El Parnaso de popoloj”)
AŬTUNA KANTO
Long-ĝema son’
de l’ violon’
velk-sezona
vundas en kor’
min per langvor’
monotona.
Hor’ batas nun…
Mi palas kun
kor’ senpova,
memoras mi
kaj ploras pri
hor’ malnova.
Ekvagas jen,
zigzagas en
vento mi
kun svena fal’,
simile al
velk-foli’…
Paul Verlaine, trad. Kálmán Kalocsay
(Literatura Mondo 1923-3, p. 46)
AŬTUNA KANTO
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/auxtuna_kantou.html
La velk-sezon’
per violon’
ĝemosona
vundas ĉe l’ kor’
min per langvor’
monotona.
Sufoke nun
kaj pale, dum
tintoj horaj,
memoras mi
kaj ploras pri
tagoj foraj.
Mi vagas, jen
zigzagas en
vento forta
kun svena fal’,
simile al
frondo morta.
Paul Verlaine, trad. Kálmán Kalocsay
(La Nica Literatura Revuo 1957, 3/2, p. 43-44).
AŬTUNA KANTO
La velk-sezon’
per violon’
ĝemo-sona
vundas ĉe l’ kor’
min per langvor’
monotona.
Sufoke nun
kaj pale, dum
tintoj horaj,
memoras mi
kaj ploras pri
tagoj foraj.
Mi vagas, jen
zigzagas en
vento forta
kun svena fal’,
simile al
branĉo morta.
Paul Verlaine, trad. Kálmán Kalocsay
(Tutmonda sooro, 1981, 2, p. 467)
***
Krom tiuj jam cititaj, ekzistas jenaj tradukoj de Verlaine al Esperanto:
Oltre a quelle già citate, esistono queste versioni di Verlaine in Esperanto:
- La lune blanche (La luna bianca; La blanka luno), trad. Kálmán Kalocsay, Esperanto de UEA, 1920-6, p. 107;
nova versio/ nuova versione: Literatura Mondo 1923-3, p. 46;
nova versio/ nuova versione: Tutmonda sonoro, 1981, 2, p. 467;
– Colloque sentimental (Colloquio sentimentale; Sentimentala interparolo), trad. Kálmán Kalocsay, Literatura Mondo 1923-3, p. 46;
nova versio/ nuova versione: La Nica Literatura Revuo 1957, 3/2, p. 46-47
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/sentimentalau.html
nova versio/ nuova versione: Tutmonda sonoro, 1981, 2, p. 466;
– Femme et chatte (Donna e gatta; Virino kaj kato), trad. Kálmán Kalocsay, Literatura Mondo 1923-3, p. 46;
nova versio/ nuova versione: Tutmonda sonoro, 1981, 2, p. 468;
– Mon rêve familier (Il mio sogno familiare; Mia intima revo), trad. Kálmán Kalocsay (Esperanto de UEA 1920-7/8, p. 133;
nova versio/ nuova versione: Eterna bukedo, 1931, p. 225;
nova versio/ nuova versione: Tutmonda sonoro, 1981, 2, p. 466;
– Mon rêve familier (Il mio sogno familiare; Mia intima revo), trad. Miklós Fehér;
– Mon rêve familier (Il mio sogno familiare; Mia intima revo), trad. Wouter Pilger;
– Mon rêve familier (Il mio sogno familiare; Mia intima revo), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo” 1957, 3/2, p. 43
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/intima_revou.html
– Après trois ans (Tre anni dopo; Post tri jaroj), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/2, p. 42
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/tri_jaroju.html
– Nevermore (Mai più; Neniam plu), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo” 1957, 3/2, p. 43-44
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/nevermoreu.html
– Clair de lune (Chiaro di luna; Lunklaro), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo” 1957, 3/2, p. 44-45
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/lunklarou.html
– Le faune (Il fauno; La faŭno), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/2, p. 45
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/fauxnou.html
– Mandoline (Mandolino), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/2, p. 45
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/mandolinou.html
– En sordine (In sordina; Sordine), trad. Geraldo Mattos;
– En sordine (In sordina; Sordine), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo” 1957, 3/2, p. 46
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/sordineu.html
– Sordine (In sordina; Obtuze), trad. Roland Platteau 2003
r.platteau.free.fr/TradukitajPoemoj.htm#Obtuze
– Avant que tu ne t’en ailles (Prima che te ne vada; Antaŭ ol via forturno), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/2, p. 47-48)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/fortunou.html
– Il pleure dans mon coeur (Piove nel mio cuore; Ploras en mia koro), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/2, p. 48-49
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/plorasu.html
– Il pleure dans mon coeur (Piove nel mio cuore; En mia koro ploras), trad. Kálmán Kalocsay, Tutmonda sonoro, 1981, 2, p. 468;
– Green (Verde; Verda), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/2, p. 49)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/greenu.html
– Été (Estate; Somero), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo” 1957, 3/2, p. 49)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr32/verlaine/somerou.html
– Berceuse (Ninna nanna; Lulkanto), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 81)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/lulkantou.html
– Le ciel est par-dessus le toit (Il cielo è al di sopra del tetto; Ĉielo super la tegment’, trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 82
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/tegmentu.html
– Le ciel est par-dessus le toit (Il cielo è al di sopra del tetto; La ĉielo bluon spegulas), trad. Kálmán Kalocsay, Tutmonda sonoro, 1981, 2, p. 467;
– L’hiver (L’inverno; Vintro), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 83)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/vintrou.html
– Mon Dieu m’a dit (Il mio Dio mi ha detto; Dio al mi), trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 85)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/diou.html
– Respondis mi, trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 85)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/respondisu.html
– Min amu!, trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 86)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/kisonu.html
– Sinjor’, mi timas, trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 86
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/timasu.html
– Poste eliru!, trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 87
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/posteu.html
– Certe, se vi ĝin volas meriti, filo, trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 87
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/certeu.html
– Aĥ, Dio! kio estas al mi?, trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 88
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/larmasu.html
– Kaj por vin rekompenci, trad. Gaston Waringhien, La Nica Literatura Revuo 1957, 3/3, p. 88)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr33/verlaine/rekompenciu.htm