Il 23 maggio ricorre la morte (nel 2013) del cantautore italo-greco di origine ebraica, naturalizzato francese, Giuseppe Mustacchi, noto con il nome d’arte Georges Moustaki (1934-2013)
it.wikipedia.org/wiki/Georges_Moustaki
eo.wikipedia.org/wiki/Georges_Moustaki
nato ad Alessandria d’Egitto dove la famiglia si era trasferita da Corfù, isola greca un tempo possedimento veneziano. Alessandria era una città multiculturale, dove si parlava arabo, greco, inglese e francese; nella famiglia Mustacchi si parlava italiano, e questa era la prima lingua di Georges.
Dopo aver frequentato scuole francesi, si trasferì a Parigi, dove conobbe la cantante Edith Piaf, per la quale scrisse, nel 1959, la canzone “Milord”
www.youtube.com/watch?v=vwe3CzWZ4Bg
La fama gli venne dieci anni dopo, quando lanciò la canzone “Le métèque”, tradotta in italiano da Bruno Lauzi con il titolo “Lo straniero”.
La canzone (su musica di Davis Boyer) è stata scritta per ribattere ad un’amica la quale, ogni volta che Georges Moustaki esprimeva un proprio giudizio personale, lo zittiva dicendogli: «tais-toi, tu es un métèque» (taci, sei uno straniero), con riferimento alla sua nazionalità non ben definita.
Moustaki, in questa canzone che solo in apparenza è leggera, rivendica la sua condizione di vagabondo sognatore non legato ad una terra in particolare. Per comprendere meglio il sottofondo, bisogna tener presente l’evoluzione semantica della parola greca métoikos (alla lettera, met-oikòs, che si è trasferito da casa), che in epoca classica designava lo straniero stabilmente dimorante in Grecia ma privo di diritti politici, in italiano (attraverso il latino metoecus) ha dato origine al termine dispregiativo meticcio, ed in greco moderno (métikos) ed in francese (métèque) ha assunto il significato (ugualmente dispregiativo) di immigrato.
Trascrivo il testo della canzone in francese, in italiano e in Esperanto, ed allego le copertine del CD “Mirindaĵo”, in cui la versione in Esperanto (di Michel Dereyger) è cantata da Manŭel (Emanuele Rovere), presente anche su Youtube:
www.youtube.com/watch?v=khoGL_Av0KE&feature=youtu.be
LE MÉTÈQUE
Georges Moustaki, Davis Boyer
www.youtube.com/watch?v=IxTQVK7ctAQ
Avec ma gueule de métèque,
de Juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents,
avec mes yeux tout délavés
qui me donnent l’air de rêver,
moi qui ne rêve plus souvent.
Avec mes mains de maraudeur,
de musicien et de rôdeur
qui ont pillé tant de jardins,
avec ma bouche qui a bu,
qui a embrassé et mordu
sans jamais assouvir sa faim.
Avec ma gueule de métèque,
de Juif errant, de pâtre grec,
de voleur et de vagabond,
avec ma peau qui s’est frottée
au soleil de tous les étés.
Et tout ce qui portait jupon,
avec mon cœur qui a su faire
souffrir autant qu’il a souffert
sans pour cela faire d’histoires,
avec mon âme qui n’a plus
la moindre chance de salut
pour éviter le purgatoire.
Avec ma gueule de métèque,
de Juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents,
je viendrai, ma douce captive,
mon âme sœur, ma source vive,
je viendrai boire tes vingt ans.
Et je serai Prince de sang,
rêveur ou bien adolescent,
comme il te plaira de choisir;
et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d’amour
que nous vivrons à en mourir.
Et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d’amour
que nous vivrons à en mourir.
LO STRANIERO
Georges Moustaki, Davis Boyer, trad. Bruno Lauzi
www.youtube.com/watch?v=cJENGqzt2SA
Con questa faccia da straniero
sono soltanto un uomo vero
anche se a voi non sembrerà.
Con gli occhi chiari come il mare
capaci solo di sognare
mentre oramai non sogno più.
Metà pirata metà artista
un vagabondo un musicista che ruba
quasi quanto dà
con questa bocca che berrà
da ogni fontana che vedrà
e forse mai si fermerà
con questa faccia da straniero
ho attraversato la mia vita
senza sapere dove andare
è stato il sole dell’estate
e mille donne innamorate
a maturare la mia età.
Ho fatto male a viso aperto
e qualche volta ho anche sofferto
senza però piangere mai
e la mia anima si sa
in purgatorio finirà
salvo un miracolo oramai.
Con questa faccia da straniero
sopra una nave abbandonata
sono arrivato fino a te
e adesso tu sei prigioniera
di questa splendida chimera
e di questo amore senza età.
Sarai regina e regnerai
le cose che tu sognerai
diventeranno realtà
il nostro amore durerà
per una breve eternità
finché la morte non verrà.
LA FREMDUL’
Georges Moustaki, Davis Boyer, trad. Michel Dereyger
www.youtube.com/watch?v=khoGL_Av0KE
Kun vizaĝ’ mia de fremdul’
greka paŝtist’ migranta jud’
kun harar’ mia en la vent’,
helblua estas la okul’,
ĉiam aspektas mi revul’,
elrevigita en real’.
Kun mia mano de ŝtelist’,
de senhejmul’, de muzikist’,
mi ofte rabis en ĝarden’.
Multege trinkis mia buŝ’
kisis kaj mordis mi per dent’
ĝis la malsat’ nenia venk’.
Kun vizaĝ’ mia de fremdul’
greka paŝtist’, vaganta jud’,
eta ŝtelist’ kaj vagabond’
multe sin banis mia haŭt’
en la somera, varma sun’
en lito dolĉa de fraulin’.
Mirinde sciis mia kor’
tre suferigi post dolor’
sed ĉio sen revoluci’
sen ia sav’ por la anim’,
sen ŝanco al paradiz’,
kaj eĉ al la purgatori’
Kun vizaĝ’ mia de fremdul’
greka paŝtist’, migranta jud’,
kun harar’ mia en la vent’
mi venos mia kaptitin’
vivplena font’, ĝemelanim’
kaj trinkos je via junec’.
Ja estos mi via revul’
aŭ via princ’, adoleskul’,
laŭ via plaĉo kaj elekt’.
El ĉiu tago faros ni
tutan eternecon da am’
kiun ĝismorte vivos ni.