La 9-a de marto estas la datreveno de la naskiĝo (en 1883) de la triesta (laŭ hebrea deveno) poeto kaj verkisto Umberto Poli, konata per la pseŭdonimo Umberto Saba (1883-1957).
eo.wikipedia.org/wiki/Umberto_Saba
Jam plurfoje mi parolis pri li, laste la 25-an de aŭgusto 2020.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2020/08/25/umberto-saba-4/
Hodiaŭ mi transskribas, en la itala kaj en la traduko al Esperanto, la poeziaĵon “La capra” (La kapro).
La bildo montras, el malnova bildkarto, la izraelidan templon en Triesto.
LA CAPRA
Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d’erba, bagnata
dalla pioggia, belava.
Quell’uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perché il dolore è eterno,
ha una voce e non varia.
Questa voce sentiva
gemere in una capra solitaria.
In una capra dal viso semita
sentiva querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.
Umberto Saba
°°°
LA KAPRO
Mi parolis al kapro.
Ĝi solis en paŝtejo, alligita.
Herbosata, malsekis
pro la pluvo, ĝi mekis.
Tiu meko egala jam koncernas
mian doloron. Mi respondis, eke
por ŝerco, poste ĉar dolor’ eternas,
unuvoĉa, konstanta.
Tiun voĉon mi audis
de izolita kapro lamentanta.
De kapro kun semida esprimivo
ĝem-plendon aŭdis mi pri ĉiu fio,
pri ĉiu vivo.
Umberto Saba, trad. Giulio Cappa
“Enlumas min senlimo”, LF-KOOP,