Homoj

Olindo Guerrini

La 21-a de oktobro estas la datreveno de la morto (en 1916) de la itala (romanja) poeto kaj verkisto Olindo Guerrini, konata per pluraj artistaj nomoj, precipe Lorenzo Stecchetti (1845-1916)

it.wikipedia.org/wiki/Olindo_Guerrini

(ne estas pri li Vikipedia paĝo en Esperanto),

fama pro sia malkonformisma kaj senmitiga sinteno.

Mi sendas al mia artikolo de la 21-a de oktobro 2017.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/10/21/lorenzo-stecchetti/

Mi transskribas lian poeziaĵon “Memento”, en la itala kaj en la traduko al Esperanto (Memoru!), kaj aldonas portreton de la poeto.


MEMENTO

Quando lettrice mia, quando vedrai

impazzir per le strade il carnovale,

oh non scordarti, non scordarti mai

che ci son dei morenti all’ospedale!

Quando bella e gentil, tu salirai

di liete danze alle sonanti sale,

volgiti indietro e la miseria udrai,

la miseria che piange in sulle scale.

Quando ti riderà negli occhi belli,

come un raggio di sol giocondo, amore,

pensa che amor non ride ai poverelli.

Quando ti specchierai, ti dica il core,

che una perla rapita ai tuoi capelli,

solo una perla può salvar chi muore.

 

Olindo Guerrini (Lorenzo Stecchetti)

°°°°°

MEMORU! 

Kiam vi vidos, legantino kara, 

sur vojo karnavalo-frenezulon, 

ho, ne forgesu, ne, ke malsanulon 

avide trafas mortfalĉil’ senŝpara.

 

Suprenirante bela per ŝtupara 

vic’ al dancejo gaja, la okulon 

turnetu malantaŭen: almozulon

plorantan vidos vi pro sort’ avara. 

Per amradi’ se brilos okul’ via, 

memoru, ke amĝojo ne ridetas 

al mizeruloj sur planedo nia.

Dum kapon vian juvelar’ beligos, 

pensu ke, se nur perlon vi forĵetas,

ĝi el mort’ malsatulon liberigos. 

Olindo Guerrini (Lorenzo Stecchetti), trad. Lucio Berio

 (el “L’Esperanto” 1951-7)

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *