Sen kategorio

Ungaretti – Campolongo

Campolongo al Torre (ne konfuzenda kun aliaj italaj lokoj havantaj la saman nomon Campolongo) estas Komunumo en la nordorienta provinco de Udine, kiu nuntempe, post la kunfandiĝo kun Tapogliano, nomiĝas Campolongo Tapogliano, kaj havas apenaŭ 141 loĝantojn.

Situanta en la aŭstria Friulo, ĝi estis okupita de la itala Armeo jam en la unua tago de itala partopreno en la unua monda milito, la 24-an de majo 1915; la civila loĝantaro estis preskaŭ tute internigita (escepte de la paroĥestro, iredentisto), ĉar ĝi ne povis partianiĝi por Italio, tial ke iliaj filoj militis en la aŭstria Armeo. Ŝira situacio, kiu eĉ disigis la familiojn: sufiĉas pensi, ke la triesta entreprenisto Rodolfo Brunner, kiu posedis vilaon en tiu zono, estis internigita de la Italoj pro siaj habsburgaj simpatioj, dum lia filo Guido rekrutiĝis en la la itala Armeo kiel iredenta volontulo, kaj mortis la 6-an de junio 1916 sur Monto Fior (Ora Medalo pro Milita Braveco).

Campolongo fariĝis postfronta centro de la trupoj engaĝitaj ĉe la unua linio. Krom diversaj aferoj destinitaj al la “bonstato” de la trupoj, ĝi estis sidejo de lernejo por oficir-lernantoj, al kiu estis portempe aligita la infanteriano Giuseppe Ungaretti (1888-1970), en la intervalo inter la deka kaj la dekunua batalo de Isonzo (respektive, 12 majo-5 junio 1917, kaj 17 aŭgusto-31 aŭgusto 1917).

En Campolongo Ungaretti verkis, la 5-an de julio 1917, la poeziaĵon “Giugno” (Junio), kiun mi transskribas en la itala kaj en la traduko al Esperanto.

Mi aldonas:

la italan poŝtmarkon de 2011, laŭ skizo de Gaetano Ieluzzo, memore al la dekdu bataloj de Isonzo, en la 150-jara datreveno de la Unueco de Italio;

– la kovrilon de la traduko al Esperanto de la Plena poemaro de Ungaretti (“Vivo de Homo”).


GIUGNO

 

Campolongo, 5 luglio 1917

 

Quando

mi morirà

questa notte

e come un altro

potrò guardarla

e mi addormenterò

al fruscio

delle onde

che finiscono

di avvoltolarsi

alla cinta di gaggie

della mia casa

 

Quando mi risveglierò

nel tuo corpo

che si modula

come la voce dell’usignolo

 

Si estenua

come il colore

rilucente

del grano maturo

 

Nella trasparenza

dell’acqua

l’oro velino

della tua pelle

si brinerà di moro

 

Librata

dalle lastre

squillanti

dell’aria sarai

come una

pantera

 

Ai tagli

mobili

dell’ombra

ti sfoglierai

 

Ruggendo

muta in

quella polvere

mi soffocherai

 

Poi

socchiuderai le palpebre

 

Vedremo il nostro amore reclinarsi

come sera

 

Poi vedrò

rasserenato

nell’orizzonte di bitume

delle tue iridi morirmi

le pupille

 

Ora

il sereno è chiuso

come

a quest’ora

nel mio paese d’Africa

i gelsomini

 

Ho perso il sonno

 

Oscillo

al canto d’una strada

come una lucciola

 

Mi morirà

questa notte?

 

Giuseppe Ungaretti, “Allegria di naufragi”, 1919

 

°°°°°

 

JUNIO

Campolongo, la 5-an de julio 2017

 

Kiam al mi formortos

tiu nokto

kaj alivide

mi ĝin rigardos

kaj endormiĝos mi

ĉe l’ susuro

de la ondoj

kiuj finfaras

sian ruldancadon

ĉe la heĝo akacia

de mia domo

 

Kiam revekiĝos mi

en via korpo

sin modulanta

kiel la voĉo de l’ najtingalo

 

Ĝi febliĝas

kiel koloro

rebrilanta

de l’ greno matura

 

En la travideblo

de l’ akvo

l’ oro subtila

de via haŭto

iĝos rosume bruna

 

Ŝvebanta

sur tavoloj

tintantaj

aere estos

vi kiel

pantero

 

Ĉe l’ tranĉoj

moviĝaj

de l’ ombro

vi disfolios

 

Hurlante

muta en

tiu polvo

vi min sufokos

 

Poste

fermetos vi la palpebrojn

 

Ni vidos nian amon sin alklini

vespersame

 

Poste vidos

mi korserena

en horizonto de asfalto

de viaj irisoj morti al mi

la pupilojn

 

Nune

la seren’ fermitas

kiel

je ĉi horo

en mia land’ afrika

la jasmenfloroj

 

Mi perdis dormon

 

Oscilas

mi ĉe la stratangulo

kiel lampiro

 

Ĉu al mi mortos

tia nokto?

 

Giuseppe Ungaretti, trad. Nicolino Rossi

(“Gajeco de ŝiprompoj”,

Vivo de homo”, FEI, Milano 2017, p. 88-90)

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *