La 28-a de oktobro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1930) de la itala (lombarda) versaĵisto Francesco Migliacci, konata kiel Franco Migliacci
it.wikipedia.org/wiki/Franco_Migliacci
(ne estas pri li Vikipedia paĝo en Esperanto),
aŭtoro de la vortoj de multaj famaj kanzonoj.
Mi jam parolis pri li la 6-an de aŭgusto 2017,
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/08/06/domenico-modugno/
la 28-an de oktobro 2018
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2018/10/28/franco-migliacci/
kaj la 6-an de aŭgusto 2019.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2019/08/06/domenico-modugno-2/
Hodiaŭ mi transskribas la kanzonon “Che sarà”, en la itala, en la hispana (Que será) kaj en Esperanto (Kio nun).
Tiu kanzono, lanĉita en 1971 de la portorika kantisto José Feliciano, farigis tre populara en Latina Ameriko kiel nostalgia kanto pri trudita migrado, tiom ke iumomente ĝi estis bojkotita de la reĝimo en Kubo, kiel defetisma kanzono, kaj oni ne plu ludis ĝin per radio.
Mi aldonas italan poŝtmarkon de 1975, laŭ skizo de Rita Cavacece, pri la itala migrado eksterlanden.
CHE SARÀ
Francesco Migliacci, Jimmy Fontana, Carlo Pes
www.youtube.com/watch?v=KpzGb34U9ks
Paese mio che stai sulla collina
disteso come un vecchio addormentato
la noia l’abbandono il niente
son la tua malattia
paese mio ti lascio io vado via.
Che sarà che sarà che sarà?
Che sarà della mia vita chi lo sa?
so far tutto o forse niente
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Gli amici miei son quasi tutti via
e gli altri partiranno dopo me
peccato perché stavo bene
in loro compagnia
ma tutto passa tutto se ne va.
Che sarà che sarà che sarà?
Che sarà della mia vita chi lo sa?
Con me porto la chitarra
e se la notte piangerò
una nenia de paese suonerò.
Amore mio ti bacio sulla bocca
che fu la fonte del mio primo amore
ti do l’appuntamento
come e quando non lo so
ma so soltanto che ritornerò.
Che sarà che sarà che sarà?
Che sarà della mia vita chi lo sa?
Con me porto la chitarra
e se la notte piangerò
una nenia del paese suonerò.
Che sarà che sarà che sarà?
Che sarà della mia vita chi lo sa?
so far tutto o forse niente
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
°°°°°
QUE SERÁ
Francesco Migliacci, Jimmy Fontana, Carlo Pes
www.youtube.com/watch?v=sb1_b8y5XZ0
Pueblo mio, que estás en la colina
tendido como un viejo que se muere
la pena, el abandono, son tu triste compañía
pueblo mio te dejo sin alegría.
Que será, que será, que será
que será de mi vida, que será
si sé mucho o no sé nada
ya mañana se verá, y será
será lo que será.
Ya mis amigos, se fueron casi todos
y los otros partiran despues que yo.
Lo siento porque amaba su agradable compañía
mas es mi vida, tengo que marchar.
Que será, que será, que será
que será de mi vida, que será
en la noche mi guitarra dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo llorará.
Amor mio me llevo tu sonrisa
que fue la fuente de mi amor primero
amor te lo prometo, como y cuando no lo sé
mas sé tan solo que regresaré.
Que será, que será, que será
que será de mi vida, que será
en la noche mi guitarra dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo llorará.
°°°°°
KIO NUN
Francesco Migliacci, Jimmy Fontana, Carlo Pes
trad. Giuseppe Castelli
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/sanremo.html#KIO%20NUN
Vilaĝo mia kuŝanta sur monteto
ripoza kiel dorma maljunulo
enu’, nezorg’, seneco, tio estas la malsan’
pro kio vin forlasas vilaĝan’.
Kio nun, kio nun, kio nun?
Kio estos mia vivo, mia jun’?
Mi kapablas fari ĉion, aŭ nenion, scias Di’;
mia viv’ nur estos tio ĉi…
Foriris preskaŭ ĉiuj kamaradoj,
post mi foriros ĉiu postrestint’:
domaĝe, al mi plaĉis amikec’ ilia, sed
forpasas ĉio, ĉio iras for.
Kio nun, kio nun, kio nun?
Kio estos mia vivo, mia jun’?
Mi kunportas la gitaron, kaj se nokte estos plor’
mia kant’ vilaĝa bonos al la kor’.
Amata, mi vin kisas sur la buŝo,
iama fonto de l’unua amo;
mi ne scias kiel, kiam: iam estu rendevu’;
revenos mi, vi min atendos, ĉu?
Kio nun, kio nun, kio nun?
Kio estos mia vivo, mia jun’?
Mi kunportas la gitaron, kaj se nokte estos plor’
mia kant’ vilaĝa bonos al la kor’.