La 11-a de oktobro estas la datreveno de la morto (en 1963) de la franca kantistino Édith Giovanna Gassion, konata per la artista nomo Édith Piaf (1915-1963),
eo.wikipedia.org/wiki/%C3%89dith_Piaf
fama, aparte, pro la kanzonoj “La vie en rose”, “Hymne à l’amour”, “Non, je ne regrette rien”, “Milord”.
Mi transskribas, en la franca kaj en ĝia traduko al Esperanto, la kanzonon “Milord”.
Mi aldonas la francan poŝtmarkon de 2012 honore al Édith Piaf.
MILORD
(Marguerite Monnot, Georges Moustaki)
www.youtube.com/watch?v=vwe3CzWZ4Bg
Allez venez, Milord
vous asseoir à ma table
il fait si froid dehors
ici, c’est confortable.
Laissez-vous faire, Milord
et prenez bien vos aises
vos peines sur mon cœur
et vos pieds sur une chaise.
Je vous connais, Milord
vous ne m’avez jamais vue
je ne suis qu’une fille du port
une ombre de la rue.
Pourtant, je vous ai frôlé
quand vous passiez hier
vous n’étiez pas peu fier
dame, le ciel vous comblait
votre foulard de soie
flottant sur vos épaules
vous aviez le beau rôle
on aurait dit le roi.
Vous marchiez en vainqueur
au bras d’une demoiselle
mon Dieu, qu’elle était belle
j’en ai froid dans le cœur.
Allez venez, Milord…
Dire qu’il suffit parfois
qu’il y ait un navire
pour que tout se déchire
quand le navire s’en va
il emmenait avec lui
la douce aux yeux si tendres
qui n’a pas su comprendre
qu’elle brisait votre vie.
L’amour, ça fait pleurer
comme quoi l’existence
ça vous donne toutes les chances
pour les reprendre après-
Allez venez, Milord
Vous avez l’air d’un môme
Laissez-vous faire, Milord
venez dans mon royaume
je soigne les remords
je chante la romance
je chante les milords
qui n’ont pas eu de chance.
Regardez-moi, Milord
vous ne m’avez jamais vue
mais vous pleurez, Milord
ça, je l’aurais jamais cru.
Eh, bien voyons, Milord
Souriez-moi, Milord
mieux que ça
un petit effort
voilà, c’est ça!
Allez riez, Milord
allez chantez, Milord
Ta da da da da da
Mais oui, dansez, Milord
Ta da da da da da
Bravo, Milord
Ta da da da da da
Encore, Milord
Ta da da da da da
°°°°°
MILORD’
(Marguerite Monnot, Georges Moustaki,
trad. Andy Hernández)
Ek, venu vi Milord’
sidu ĉe mia tabl’
tiom fridas ekster
ĉi tie komfortas pli
ne hontu vi, Milord’
sentu vin kiel en hejm’
via malĝoj’ en mia kor’
kaj viaj piedoj sur seĝ’
Mi konas vin, Milord’
Vi neniam vidis min
Jen filin’ de l’ haven’,
Jen ombro de la voj’…
Tamen, mi pas-gratis vin
Kiam hieraŭ pasis vi
Kaj orgojla estis vi
Dam’! la ĉiel’ ĝojigis vin
Via fulard’ el silk’
Flosante sur via ŝultr’
Belan rolon havis vi
Oni dirus: la reĝ’
Vi marŝis venkece
Ĉe l’ brako de pucel’
Mia Di’! bela estis ŝi!
Mi frostas ĉe la kor’…
Ek, venu vi Milord’
sidu ĉe mia tabl’
tiom fridas ekster
ĉi tie komfortas pli
ne hontu vi, Milord’
sentu vin kiel en hejm’
via malĝoj’ en mia kor’
kaj viaj piedoj sur seĝ’
Mi konas vin, Milord’
Vi neniam vidis min
Jen filin’ de l’ haven’,
Jen ombro de la voj’…
Diri ke sufiĉas kelkfoje
Ke estus ŝip’
Por deŝiri ĉion
Kiam foriras la ŝip’
Ĝi foriras kun ŝi
La tenera kaj dolĉa
Kiu ne sciis kompreni,
Ŝi rompis vian vivon,
L’am’ plorigas vin
Kiel la ekzistad’
kiu donas ĉiujn ŝancojn
por poste repreni ilin…
Ek, venu vi! Milord’
Vi ŝajnas kiel knab’
lasu vin porti, Milord’
Venu al mia reĝland’
rimorson kuracas mi
romancojn kantas mi
sinjorojn kantas mi
Kiuj ne konis pri ŝanc’
Rigardu min, Milord’
Vi neniam vidis min…
Sed ploras vi, Milord’
Tion neniam kredus mi.
Eh! ni vidu, Milord’
Ridu al mi, Milord’
Pli bone tio, iom da pen’…
Jes ja, jes ja!
Ekridu! Milord’
Ekkantu! Milord’
Ta da da da…
Jes, dancu, Milord’
Ta da da da…
Brave! Milord’…
Ankoraŭ, Milord’…
Ta da da da…