La 19-an de majo estas la datreveno de la morto (en 1895) de la kuba politikisto, poeto kaj verkisto José Julián Martí Pérez, konata kiel José Martí (1853-1895)
eo.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%AD
Mi jam parolis pri li la 19-an de majo 2017
kaj la 19-an de majo 2018.
Hodiaŭ mi transskribas lian poeziaĵon “Cultivo una rosa blanca”, en la hispana, en la itala kaj en unu el la tradukoj al Esperanto.
Mi aldonas filatelan folieton de 2015 de la Novjorka sidejo de Unigintaj Nacioj, pro la Monda Tago de Poezio (World Poetry Day), kiu reproduktas la versojn de José Martí.
CULTIVO UNA ROSA BLANCA
Cultivo una rosa blanca
en junio como en enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo;
cultivo una rosa blanca.
°°°°°
COLTIVO UNA ROSA BIANCA
José J. Martí, trad. Sergio Endrigo
Coltivo una rosa bianca
in luglio come in gennaio
per l’amico sincero
che mi dà la sua mano franca.
Per chi mi vuol male e mi stanca
questo cuore con cui vivo
cardi né ortiche coltivo
coltivo una rosa bianca.
°°°°°
LA ROZO BLANKA
José J. Martí, trad. Marin Bacev
kantaro.ikso.net/la_rozo_blanka
Kultivas mi ja rozon blankan,
en vintro kaj en temp’ somera,
por amiko – la sincera –
sian manon min donanta.
Kaj pro l’ kruelo ofendanta
ja koron mian, dum mi vivas,
kardon mi ja ne kultivas:
mi kultivas rozon blankan.