Homoj

Giovanni Raboni

La 16-a de septembro estas la datreveno de la morto (en 2004) de la itala (ĝenova) poeto, verkisto kaj ĵurnalisto Giovanni Raboni (1932-2004).

Du liaj poeziaĵoj estis tradukitaj al Esperanto, de Carlo Minnaja, kaj publikigitaj en la volumo “Enlumas min senlimo”, LF-Koop, La-Chaux-de_Fonds 1990: “Imbarcadero” (Varfo), kaj la tria el la “Canzonette mortali” (Mortigaj kanzonetoj).

Mi transskribas “Imbarcadero” (Varfo), kaj aldonas la kovrilon de “Enlumas min senlimo”.


IMBARCADERO

 

I pochi che aspettano, pochi

per volta, pochi e sempre, che il traghetto

torni dall’altra riva

filando piatto, silenzioso

tranne i colpi da sotto, sordi,

dell’acqua scolorita

nel furioso nevischio di dicembre

e alla Salute, a San Tomà nessuno

che parli, solo uno

che si raschia la gola,

bestemmia, tende la mano all’obolo – oh diletti

vi ho ritrovati, vi ravviso

sotto ombrelli e cappucci, è il vostro corpo

stranamente visibile

che ancora migra, si riunisce

di là, dopo la terra,

a tanto caro sangue…

 

Giovanni Raboni

 

°°°°°

 

VARFO

 

La malmultaj atendas, malmultaj

ope, malmultaj ĉiam, ke la pramo

el la kontraŭa bordo

revenu plate, silente

krom pro l frapoj de sube, surdaj,

de l’ akvo senkolora

en la furia grajlo de decembro

kaj ĉe Salute, San Tomà neniu

kiu vortas, nur iu

raspanta sian gorĝon,

blasfemanta, la manon elmetas por almoz’ – ho karaj

mi vin retrovis, vin rekonas

sub ombreloj, kapuĉoj; estas via

korpo strange videbla

kiu plu migras, rekuniĝas

tie for, post la tero

al tiom kara sango…

 

Giovanni Raboni, trad. Carlo Minnaja

(“Enlumas min senlimo” 1990, p. 260)

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *