“Ciuri ciuri” (“floroj floroj”, laŭ la tradicia skemo de la itala rondokanto, kiu deiras de la nomo de floro) estas sicilia popola kanzono de nekonata aŭtoro, kantata laŭ tre malsamaj tekstoj, ne nur ĉar en la buŝa transdono ĉiu sentis sin rajtigita aldoni, forpreni aŭ ŝanĝi, sed ankaŭ ĉar multaj muzikistoj kaj/ aŭ kantistoj almetis ion personan, en la klopodo akrediti ĝin kiel propran verkon (minimume el la vidpunkto de reprilaboro).
Al tio oni aldonu, ke la sicilia dialekto tute ne estas unueca, ĉar ekzistas rimarkindaj diferencoj inter unu urbo kaj alia, pro historiaj kaj geografiaj kialoj: ekzemple, la dialekto de Mesino (urbo krucvojo de trafikoj) estas tre proksima al la norma itala lingvo, dum tiu de Agrigento estas, samkiel la malta, plenplena de arabaj terminoj.
Mi transskribas la sicilian tekston, kiun mi opinias plej proksima al la originalo, kaj kiu estis adoptita de la granda portugala kantistino Amália Rodrigues (1920-1999)
eo.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A1lia_Rodrigues
Mi almetas laŭvortan tradukon de la kanzono al la itala, kaj la version al Esperanto (de nekonanata tradukinto), tamen faritan laŭ alia (malpli konata) el la multaj siciliaj tekstoj.
Mi aldonas:
– la partituron de la kanzono;
– italan poŝtmarkon de 2008, laŭ skizo de Tiziana Trinca, kun la fasado de la baroka Katedralo de Noto (Sirakuzo), la silueto de Sicilio, kaj la bildo de trikrura kapo simbolo de Sicilio (la iama “Trinacria”, “tripinta” insulo).
CIURI CIURI
Ciuri di ruvittare e spini santi,
s’iddu passannu cantari mi senti,
nun cantu nnì p’ammuri nnì p’amanti,
picchì mancu mi passa pi la menti.
Ciuri ciuri, ciuri di tuttu l’annu,
l’amuri ca mi dasti ti lu tornu.
Ciuri ciuri, ciuri di tuttu l’annu,
l’amuri ca mi dasti ti lu tornu.
Ciuri di rosi russi a lu sbucciari,
amaru l’omu c’a fimmini cridi,
amaru cu si fa supraniari,
lustru di Paradisu nun nni vidi.
Ciuri di gersuminu arrampicanti,
io cantu, ridu e scialu alleramenti.
Tutti li notti li passu ccà avanti
pi fariti dispettu eternamenti.
°°°°°
FIORI FIORI
(traduzione letterale)
Fiori di rovo e spina santa,
se passando mi senti cantare,
non canto né per amore né per amante,
perché neanche mi passa per la mente.
Fiori fiori, fiori di tutto l’anno,
l’amore che mi desti te lo rendo.
Fiori fiori, fiori di tutto l’anno,
l’amore che mi desti te lo rendo.
Fiori di rose rosse allo sbocciare
povero l’uomo che crede alle donne,
povero chi si fa dominare,
splendore di Paradiso non ne vede.
Fiori di gelsomino rampicante,
io canto, rido me la spasso allegramente.
Tutte le notti le passo qui davanti
per farti dispetto eternamente.
°°°°°
FLOROJ, FLOROJ
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/tradicia.html#FLOROJ,%20FLOROJ
Floroj, floroj, floroj de tuta jaro
mi reen donas amon sen avaro.
Vi, amo, kulpas pro misfaroj miaj
ĉe mi la sensoj iĝis fantaziaj
mi jam forgesis pri la Patro Nia
por ne paroli pri preĝ’ al Maria.
Mi plu ne konas religi-koncepton
preĝejen mi eraras pri la vojo
mi volas nun ricevi duan bapton
ĉar turko iĝis mi pro ama ĝojo.
En majo rozoj floroj abundegas
ho ve, je viro fida je virino
ho ve, al tiu, kiu ino regas
ĉielen li ne flugos en la fino.
Grimpante supren floroj de jasmenoj
vi aŭdas mian kanton ne la penson
mi kantas ne pri amo aŭ pri penoj
sed nur por liberigi mian menson.