La 23-a de majo estas la datreveno de la morto (en 1627) de la hispana poeto kaj dramisto Luis de Góngora y Argote (1561-1627)
it.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora
it.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora
es.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora
Mi jam parolis pri li la 11-an de julio 2017, en la datreveno de lia naskiĝo
Mi pludiras, ke laŭ atentigo de s-ro Liven Dek, “tri poemojn de Luis de Góngora oni povas legi en la poem-antologio “Sentempa Sinfonio” (3-a numero de la libroserio “Hispana Literaturo”.
Hodiaŭ mi transskribas en la hispana lian soneton “Mientras por competir con tu cabello”, kun ĝia traduko al Esperanto de Fernando de Diego (“Esperanto de UEA” 1968-4, p. 49).
Mi aldonas portreton de Góngora.
Mientras por competir con tu cabello
oro bruñido al sol relumbra en vano,
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente al lilio bello;
mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello,
goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,
no sólo en plata o vïola troncada
se vuelva, más tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
Luis de Góngora
*****
Dum viaj haroj, kiel or’ radia,
triumfas super suno de mateno;
dum via ĉarma frunto en ĝardeno
fiere blankas super blank’ lilia;
dum via buŝo tenta kaj magia
rigardojn sorĉas pli ol la jasmeno,
kaj dum per freŝo venkas, kun senĝeno,
eburon glatan via kol’ gracia –
ĝuadu haroj, kolo, frunto, buŝo
antaŭ ol, kio estas en junaĝo
jasmen’, eburo, oro kaj lilio,
fariĝos violgrizo tra l’ vizaĝo
kaj, kun la tuta korpo jam en kuŝo,
polvo, vaporo, ombro kaj nenio.
Luis de Góngora, trad. Fernando de Diego
(Esperanto de UEA, 1968-4, p. 49)