La 5-a de marto estas la datreveno de la naskiĝo (en 1889) de Egidio Pisano, konata kiel Gigi Pisano (1889-1973)
it.wikipedia.org/wiki/Gigi_Pisano
(ne ekzistas pri li Vikipedia paĝo en Esperanto),
aŭtoro de la vortoj de kelkaj famaj napolaj kanzonoj, el kiuj tri estis tradukitaj al Esperanto:
– La pansé (La panseo);
– ’E duje gemelle (La du ĝemeloj);
– ‘Na sera ‘e maggio (Vespero maja).
Mi transskribas la tekston en la napola dialekto de ‘Na sera ‘e maggio (Vespero maja), de 1938, kaj ĝian partan tradukon al Esperanto de Nicolino Rossi.
Mi aldonas la frontpaĝon de la partituro.
‘NA SERA ‘E MAGGIO
Parole di Gigi Pisano, musica di Giuseppe Cioffi
Quanno vien’a ‘appuntamento
guarde ‘o mare, guard’‘e ffronne,
si te parlo nun rispunne,
staje distratta comm’a che.
Io te tengo dint’‘o core,
songo sempe ‘nnammurato
ma tu invece pienze a ‘n’ato
e te staje scurdanno ‘e me.
Quanno se dice “Sì”,
tienelo a mente!
Nun s’ha da fà murì
‘nu core amante.
Tu mme diciste “Sì” ‘na sera ‘e maggio
e mo tiene ‘o curaggio ‘e mme lassà!
‘St’uocchie tuoje nun sò sincere
comm’a quanno mme ‘ncuntraste,
comm’a quanno mme diciste:
“Voglio bbene sulo a tte”.
E tremmanno mme giuraste,
cu ‘na mano ‘ncopp’‘o core:
“Nun se scorda ‘o primmo ammore”,
mo te staje scurdanno ‘e me.
Quanno se dice “Sì”,
tienelo a mente!
Nun s’ha da fà murì
‘nu core amante.
Tu mme diciste “Sì” ‘na sera ‘e maggio
e mo tiene ‘o curaggio ‘e mme lassà!
VESPERO MAJA
Vortoj de Gigi Pisano, muziko de Giuseppe Cioffi
trad. Nicolino Rossi
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#VESPERO%20MAJA
Kiam venas vi renkonton,
vi rigardas maron, frondojn,
se mi vortas, nul respondojn,
malatenta estas vi.
Mi vin gardas en la koro
vin amante mi primiras,
sed alian vi sopiras
kaj forgesas vi pri mi.
Kiam vi diras: jes
garde memoru,
ne pelu al mortĉas’
amantan koron…
Vi diris al mi: jes! dum majvespero,
kaj nun forlasas min per ĉi kuraĝ’.