Il 2 aprile 2021 le Chiese cristiane (tranne quella ortodossa, che segue un diverso calendario) ricordano, nel cosiddetto “Venerdì Santo”, la morte di Gesù Cristo.
A quell’evento, e in particolare al dolore della madre di Gesù, è dedicata una sequenza medioevale in latino, attribuita a Jacopone da Todi, conosciuta come “Stabat mater”,
it.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater
e musicata da moltissimi compositori (tra gli altri: Pierluigi da Palestrina, Antonio Vivaldi, Domenico Scarlatti, Alessandro Scarlatti, Giovanni Battista Pergolesi, Joseph Haydn, Luigi Boccherini, Antonio Salieri, Giovanni Paisiello, Giuseppe Tartini, Gioachino Rossini, Antonín Dvořák, Giuseppe Verdi, Saverio Mercadante, Franz Schubert, Franz Liszt, Lorenzo Perosi, Francis Poulenc, Krzysztof Penderecki, Zoltán Kodály, Marco Frisina);
ne trascrivo la prima parte, in latino, in una delle traduzioni in italiano, e nella traduzione in Esperanto.
Rinvio alle pagine d Wikipedia, ed al mio articolo del 25 marzo 2019 su Jacopone.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2019/03/25/jacopone-da-todi/
Immagini:
– francobollo italiano del 2000, con un particolare dell’affresco di Giotto “Compianto sul Cristo morto”, nella Cappella degli Scrovegni a Padova;
– la Campana (“Maria dolens”) dei Caduti in guerra di Rovereto.
Stabat mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater Unigeniti!
Quæ mærebat et dolebat
pia mater, cum videbat
Nati pœnas incliti.
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
piam matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
morientem, desolatum,
cum emisit spiritum.
Eia, mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
°°°°°
Sta la Madre dolorosa
presso il legno lacrimosa
mentre pende il Figlio;
e quell’anima gemente,
contristata e insiem dolente,
una spada penetra.
Quanto triste e al duol soggetta
mai quella benedetta
Madre all’Unigenito!
E piangeva e si doleva
Madre pia, mentre vedeva
del Figliuol gli spasimi.
Chi n’avrebbe il ciglio asciutto
se vedesse in tanto lutto
quella Madre tenera?
Chi non resta contristato
contemplando col suo Nato
spasimar la Vergine?
Pel fallir delle sue genti
Gesù vide fra’ tormenti,
dai flagelli lacero.
Ella vide il Figlio amato
negli estremi desolato
esalar lo spirito.
Madre, orsù, fonte d’amore,
fa ch’io senta il tuo dolore,
fammi teco piangere.
Fa che avvampi il cuore mio
nell’amor di Cristo Dio.
affinché io piacciagli.
°°°°°
Staris la patrino plore
ĉe la kruco endolore,
dum pendadis ŝia fil;
ŝian koron ĝemadantan,
malĝojegan, angorantan,
trafis glavo, dorn-pikil’.
Kiom estis afliktata
Dipatrino la benata,
atendante apud Li!
Dum, anime lamentante,
Liajn vundojn kunsentante,
daŭre Lin rigardis ŝi.
Kiu homo ne ploradus,
se li tie ŝin vidadus
en tioma kor-mizer’?
Kiu, Kriston rigardante,
la patrinon pripensante,
ne kuniĝus en sufer’?
Pro la pekoj de aliaj
venis la turmentoj Liaj,
skurĝo-batoj, agoni’;
ŝi Lin vidis kondamnita,
kaj de ĉiu forlasita;
dum surkruce mortis Li.
Kristo, tuŝu mian koron,
ke, vidante ŝian ploron,
kunlamentu ankaŭ mi;
pliardigu mian amon,
brulu ĝi en freŝan flamon,
ke mi plaĉu nur al Vi.
Jacopone da Todi, trad. Montagu Christie Butler
(Heroldo de Esperanto 2001-59,
“Adoru” 295)