Il 6 agosto è l’anniversario della morte (nel 1994) del cantautore, attore e politico radicale pugliese (non siciliano, come spesso si crede) Domenico Modugno (1928-1994),
it.wikipedia.org/wiki/Domenico_Modugno
famoso in tutto il mondo soprattutto quale autore (insieme con Franco Migliacci) ed interprete della canzone “Nel blu dipinto di blu”, conosciuta anche come “Volare”.
Già più volte ho parlato di lui, da ultimo il 9 gennaio 2020.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2020/01/09/domenico-modugno-3/
Oggi trascrivo, in italiano e nella traduzione in Esperanto, la sua canzone “Addio… addio…”.
L’immagine mostra il monumento a Domenico Modugno (opera del 2009 dell’argentino Hermann Mejer), nella sua città natale Polignano a Mare (Bari).
ADDIO… ADDIO
Domenico Modugno
www.youtube.com/watch?v=jHA0cr7vGBY
I miei sorrisi e i tuoi
si sono spenti.
Noi camminiamo insieme
e siamo soli,
ci restano soltanto
lunghi silenzi
che vogliono dire…
Addio… addio…
Il nostro amore
acqua di mare
è diventata sale;
le nostre labbra
inaridite
non hanno più parole.
Guardami… guardami,
lo sai che non è vero
non è vero
ch’’è finito il nostro amore.
Addio addio
Addio addio
Guardami……
guardami… guardami
ascoltami
fermati
non è vero
perché tu stai piangendo
perché noi lo sappiamo
che ci vogliamo bene
che ci vogliamo bene
e ci lasciamo
addio addio
addio addiooooo
°°°°°
ADIAŬ… ADIAŬ…
Domenico Modugno, trad. Luigi Minnaja
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/modugno.html#ADIAUX…%20ADIAUX…
Ridetoj miaj, viaj
estingiĝis.
Ni promeadas kune,
tamen solaj;
nun restas al ni nure
longaj silentoj,
kun la signif’…
Adiaŭ… adiaŭ…
Ĉi nia amo
akvo de maro
nun jam fariĝis salo;
ĉi niaj lipoj
elsekiĝintaj
ne havas plu parolojn.
Vidu min… vidu min…,
vi scias:
ne estas vere,
ne ne vere,
ke finiĝis nia amo.
Adiaŭ! Adiaŭ!
Adiaŭ! Adiaŭ!
………..
……….
Vidu min… vidu min…,
aŭskultu min,
haltu vi.
Ne, ne vere,
ĉar vi estas ploranta,
ĉar ni ja bone scias,
ke ni nin interamas,
ke ni nin interamas…
kaj nin forlasas.
Adiaŭ! Adiaŭ!
Adiaŭ! Adiaŭ!