Il 23 maggio è l’anniversario della nascita (nel 1729) del poeta e etterato italiano (lombardo, nato quando la Lombardia faceva parte dell’Impero Austriaco) Giuseppe Parini (1729-1799).
it.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Parini
Ho già parlato di lui il 23 maggio 2019.
Trascrivo, in italiano e nella traduzione in Esperanto, i versi 1-15 (“Introduzione – Enkonduko) del poema “Il Giorno” (La Tago).
Allego un francobollo italiano del 1999, su bozzetto di Antonio Ciaburro, per il secondo centenario della morte del poeta.
Da “IL GIORNO”
Introduzione (versi 1-15)
Giovin Signore, o a te scenda per lungo
di magnanimi lombi ordine il sangue
purissimo celeste, o in te del sangue
emendino il difetto i compri onori
e le adunate in terra o in mar ricchezze
dal genitor frugale in pochi lustri,
me Precettor d’amabil Rito ascolta.
Come ingannar questi nojosi e lenti
giorni di vita, cui sì lungo tedio
e fastidio insoffribile accompagna
or io t’insegnerò. Quali al Mattino,
quai dopo il Mezzodì, quali la Sera
esser debban tue cure apprenderai,
se in mezzo agli ozj tuoi ozio ti resta
pur di tender gli orecchi a’ versi miei.
Giuseppe Parini
°°°°°
El “LA TAGO”
Enkonduko (versoj 1-15)
Juna Sinjoro, ĉu se al vi venas
laŭ longa vico de nobelaj lumboj
la ĉiel-sang’ purega, ĉu se l’ mankon
de blua sango venkas l’ aĉetitaj
honoroj kaj riĉaĵoj kolektitaj
tere kaj mare de l’ ŝparema patro,
min, guverniston de rit’ plaĉa, aŭskultu.
Kiel pasigi ĉi enuajn, lantajn
vivtagojn, kiujn tiel longa tedo
kaj ĝen’ netolerebla akompanas,
mi vin instruos. Kiaj dummatene
kaj posttagmeze, kiaj dumvespere
l’ okupoj devas esti, vi ellernos,
se en senfaroj viaj restas ankaŭ
senfaro por aŭskulti versojn miajn.
Giuseppe Parini, trad. Luigi Minnaja
(laŭ manuskripto de 26.10.1956)