Personaggi

Henry Vaughan

Il 17 aprile è l’anniversario della nascita (nel 1621) del poeta, metafisico, alchimista e mistico gallese Henry Vaughan (1621-1695),
it.wikipedia.org/wiki/Henry_Vaughan
famoso per il suo atteggiamento di fronte alla natura, di innocente meraviglia come quella di un bambino, che apprezza tutto ciò che lo circonda.
Due poesie tratte dalla raccolta “Silex Scintillans” (titolo in latino, corrispondente a “La selce scintillante”, ma scritte in inglese:) sono state tradotte in Esperanto da William Auld e pubblicate nella “Angla Antologio”: “The world” (“Il mondo” – “La mondo”) e “The light rain” (“La pioggia leggera” – “La pluveto”).
Una curiosità: in inglese, si dice “It’s raining cats and dogs”, letteralmente “piovono cani e gatti”, per dire “piove a catinelle”; ebbene, la prima attestazione di questa espressione (sulla cui origine esistono varie ipotesi) si trova in una poesia di Henry Vaughan tratta dalla raccolta pubblicata nel 1651 “Olor Iscanus” (anche qui, titolo in latino, corrispondente in inglese a “The swan of the Usk” e in italiano a “Il cigno del fiume Usk”, ma testo in inglese).
Trascrivo (in inglese, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto) l’inizio della poesia “The world” (“Il mondo” – “La mondo”); il testo inglese integrale può essere letto su
www.poetryfoundation.org/poems/45434/the-world-56d2250cca80d
Allego un francobollo francese del 2008, su bozzetto di Cécile Millet, con l’orologio astronomico di Praga (Repubblica Ceca), che segna ore, giorni e anni, come nella poesia di Henry Vaughan.


THE WORLD

I saw Eternity the other night,
like a great ring of pure and endless light,
all calm, as it was bright;
and round beneath it, Time in hours, days, years,
driv’n by the spheres
like a vast shadow mov’d; in which the world
and all her train were hurl’d…

Henry Vaughan

°°°°°

IL MONDO

Ho visto l’Eternità l’altra notte,
come un grande anello di luce pura e infinita,
tutto calmo, così brillante;
e intorno, sotto, il Tempo in ore, giorni, anni,
sospinto dalle sfere
avanzava come una vasta ombra; in essa il mondo
e tutto il suo seguito veniva trascinato…

Henry Vaughan, trad. Antonio De Salvo

°°°°°

LA MONDO

Mi vidis la Eternecon alinokte,
kvazaŭ grandan ringon el pura kaj senfina lumo,
tute kvietan, tiel brilegan;
kaj ĉirkaŭe, sube, la Tempo je horoj, tagoj, jaroj,
pelata de la montriloj
antaŭeniris kiel vasta ombro; en ĝi la mondo
kaj ĝia sekvaĵo estis trenita…

Henry Vaughan, trad. Antonio De Salvo

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *