Personaggi

Giuseppe Ungaretti

L’8 febbraio è l’anniversario della nascita (nel 1888) del poeta, scrittore, traduttore e professore italiano Giuseppe Ungaretti (1888-1970).

it.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Ungaretti 

Ho già parlato di lui il primo giugno 2018,

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/06/01/giuseppe-ungaretti/ 

l’8 febbraio 2019,

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2019/02/08/giuseppe-ungaretti-2/ 

il primo giugno 2019.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2019/06/01/giuseppe-ungaretti-3/ 

Trascrivo la poesia “Sono una creatura”, in italiano e nella traduzione in Esperanto (tratta dall’edizione in Esperanto dell’Opera Omnia di Ungaretti, “Vita di un uomo”, pubblicata nel 2017 a cura di Nicolino Rossi, con il titolo “Vivo de homo”).

Questo celebre componimento presenta tutti i caratteri tipici della poesia di Ungaretti: la brevità, l’uso di ripetizioni e paragoni, la frammentazione del testo (basta pensare, a questo proposito, che gli ultimi tre versi, se fossero messi insieme, formerebbero un unico verso di nove sillabe).

Enigmatica, poi, è la conclusione, di stampo proverbiale: in genere si pensa che il poeta abbia voluto esprimere una sorta di senso di colpa per essere rimasto vivo, mentre altri non ce l’hanno fatta (ricordiamo il luogo e la data in cui questa poesia è stata scritta, durante la prima guerra mondiale, sul fronte carsico del Monte San Michele: Valloncello di Cima Quattro, 5 agosto 1916).

Personalmente, io ne do una diversa interpretazione: la morte è una specie di traguardo, di premio, che si deve conquistare (e pagare) con la vita, un giorno dopo l’altro.

Allego una cartolina di posta militare, inviata da una non identificata “zona di guerra” il 28 agosto 1916, più o meno nel periodo in cui Ungaretti scriveva quella poesia.


SONO UNA CREATURA

www.youtube.com/watch?v=b7amm2ruTAU

Come questa pietra   

del S. Michele   

così fredda   

così dura

così prosciugata

così refrattaria

così totalmente

disanimata

Come questa pietra

è il mio pianto

che non si vede

La morte

si sconta

vivendo

Giuseppe Ungaretti

°°°°°

MI ESTAS KREITAĴO

Kiel tiu ŝtono

de San Michele

tiel frida

tiel dura

tiel sekigita

tiel sinizola

tiel tutkomplete

senanimita

Kiel tiu ŝtono

‘stas plor’ mia

jam nevidebla

La morton

ni pagas

vivante

Giuseppe Ungaretti, trad. Nicolino Rossi

(“Vivo de homo”, FEI, Milano 2017, p. 64)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *