Il 3 febbraio è l’anniversario della nascita (nel 1870) della poetessa e scrittrice italiana Ada Negri (1870-1945)
it.wikipedia.org/wiki/Ada_Negri
Ho già parlato di lei l’11 gennaio 2019.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2019/01/11/ada-negri/
Oggi trascrivo la sua poesia “Bacio morto”, in italiano e in una delle traduzioni in Esperanto. Questa poesia, come molte altre di Ada Negri, è stata più volte messa in musica (tra gli altri, da Riccardo Zandonai), e viene tuttora eseguita, come musica da camera per canto e pianoforte.
Allego un francobollo austriaco del 1948 con viola mammola (Viola odorata).
BACIO MORTO
Fra l’erba, in una triste primavera,
una precoce mammola fiorì.
Fredda era l’aria. Prima ancor di vivere
l’esile fior morì.
Su la mia bocca, in una triste sera,
un bacio dal mio cor per te fiorì.
Volgesti il capo… prima ancor di vivere,
il bacio mio morì.
Ada Negri
°°°°°
MORTINTA KISO
Meze de l’ herbo en printempo trista
sur frua violet’ burĝonis flor’.
Fridis l’ aero. Antaŭ ol ekvivi
floreto mortis for.
Sur mia buŝo en vespero trista
por vi ekfloris kis’ el mia kor’.
Vi turnis kapon… antaŭ ol ekvivi
kis’ mia mortis for.
Ada Negri, trad. Luigi Minnaja
(“Radio Roma-Esperanto” 3.3.1959)