Eventi

Autunno

Il 21 settembre, nell’emisfero settentrionale, inizia l’autunno.
Trascrivo la poesia “To Autumn” de John Keats (1795-1821),

John Keats


nell’originale inglese, e nelle traduzioni in italiano (All’autunno) e in Esperanto (La Aŭtuno).
Allego il francobollo tedesco del 2006 per la stagione autunnale.


TO AUTUMN

 

   Season of mists and mellow fruitfulness

   Close bosom-friend of the maturing sun

   Conspiring with him how to load and bless

   With fruit the vines that round the thatch-eves run;

   To bend with apples the moss’d cottage-trees,

   And fill all fruit with ripeness to the core;

   To swell the gourd, and plump the hazel shells

   With a sweet kernel; to set budding more,

   And still more, later flowers for the bees,

   Until they think warm days will never cease,

   For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

 

   Who hath not seen thee oft amid thy store?

   Sometimes whoever seeks abroad may find

   Thee sitting careless on a granary floor,

   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

   Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

   Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

   Spares the next swath and all its twined flowers:

   And sometimes like a gleaner thou dost keep

   Steady thy laden head across a brook;

   Or by a cider-press, with patient look,

   Thou watchest the last oozings hours by hours.

 

   Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

   Think not of them, thou hast thy music too,–

   While barred clouds bloom the soft-dying day,

   And touch the stubble-plains with rosy hue;

   Then in a wailful choir the small gnats mourn

   Among the river sallows, borne aloft

   Or sinking as the light wind lives or dies;

   And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

   Hedge-crickets sing; and now with treble soft

   The red-breast whistles from a garden-croft;

   And gathering swallows twitter in the skies.

 

Joh Keats

 

°°°°°

 

ALLAUTUNNO

 

Stagione di nebbie e morbida abbondanza,

tu, intima amica del sole al suo culmine,

che con lui cospiri per far grevi e benedette duva

le viti appese alle gronde di paglia dei tetti,

tu che fai piegare sotto le mele gli alberi muscosi del casolare,

e colmi di maturità fino al torsolo ogni frutto;

tu che gonfi la zucca e arrotondi con un dolce seme

i gusci di nocciola e ancora fai sbocciare

fiori tardivi per le api, illudendole

che i giorni del caldo non finiranno mai

perché lestate ha colmato le loro celle viscose:

 

chi non ti hai mai vista, immersa nella tua ricchezza?

Può trovarti, a volte, chi ti cerca,

seduta senza pensieri sullaia

coi capelli sollevati dal vaglio del vento,

o sprofondata nel sonno in un solco solo in parte mietuto,

intontita dalle esalazioni dei papaveri, mentre il tuo falcetto

risparmia il fascio vicino coi suoi fiori intrecciati.

A volte, come una spigolatrice, tieni ferma

la testa sotto un pesante fardello attraversando un torrente,

o, vicina a un torchio da sidro, con uno sguardo paziente,

sorvegli per ore lo stillicidio delle ultime gocce.

 

E i canti di primavera? Dove sono?

Non pensarci, tu, che una musica ce lhai.

Nubi striate fioriscono il giorno che dolcemente muore,

e toccano con rosea tinta le pianure di stoppia:

allora i moscerini in coro lamentoso, in alto sollevati

dal vento lieve, o giù lasciati cadere,

piangono tra i salici del fiume,

e agnelli già adulti belano forte del baluardo dei colli,

le cavallette cantano, e con dolci acuti

il pettirosso zufola dal chiuso del suo giardino:

si raccolgono le rondini, trillando nei cieli.

 

John Keats

°°°°°

LA AŬTUNO

 

Temp de nebuloj kaj de matura frukto-pleno,

intima amik de l suno kreskiga! Vi, kompanoj,

konspiras, kiel ŝarĝi per riĉa frukto-beno

la vitojn ĉirkaù l rando de la tegment el kanoj,

kurbigi per pom-pezo la muskajn arbojn famajn,

plenigi ĝis plejmezo la fruktojn per maturo,

ŝveligi la kukurbojn, remburi avelŝelojn

per dolĉa kerno, kaj pli, kaj ĉiam pli tra l ruro

kreskigi tardajn florojn por la abeloj svarmaj,

ĝis ili kredas: jam plu ne ĉesos tagoj varmaj,

ĉar ĝis trans rando ŝtopis Somer’ iliajn ĉelojn.

 

Kiu ne vidis ofte vin inter riĉo pleja?

Kiu ajn foje serĉas ekstere, vin retrovas

sidanta senzorgeme sur sojlo gren-teneja;

mildleve viajn harojn la kribra vento blovas.

vi en sulk’, tranĉita de vi, en dormon svenas

pro la odor papava, kaj lasas en trankvilo

la sekvan serpo-tranĉon da herb’ kun ties floroj,

, kiel rikoltisto, vi firme rekta tenas

vian ŝarĝitan kapon dum riveret-trairo,

aŭ paciencrigarde ĉe la pomvin-premilo

pri ties lastaj gutoj vi gvatas hor post horoj.

 

Kie jam estas kantoj de la Printempo, kie?

Ne zorgu ilin, ankaŭ vi havas ja muzikojn,

dum palas tago softa sub nuboj agonie

kaj roznuance pentras la stoplojn de tritikoj,

jen, triste ĥore zuma de etaj kuloj veas

inter river-salikoj, en sink’ aŭ supren-treno,

laŭ mort’ aŭ reviviĝo de la facila vento,

kaj de l’ montetoj laŭte la grasaj ŝafoj beas;

la griloj kantas, kaj kun soprana kantileno

kaj rubekolo fajfas en bienet-ĝardeno,

kaj en ĉieloj ĉirpas hirundoj po taĉmento.

 

John Keats, trad. Kálmán Kalocsay

(“Tutmonda sonoro”, 1981, p. 413)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *