Personaggi

Costantino Kavafis

Per una singolare coincidenza, il 29 aprile è l’anniversario sia della nascita (nel 1863) che della morte (nel 1933) del poeta di lingua greca Κωνσταντίνος Καβάφης (Konstantinos Petrou Kavafis), conosciuto in Italia come Costantino Kavafis, e nei Paesi di lingua inglese come Constantine P. Kavafy,
it.wikipedia.org/wiki/Konstantinos_Kavafis
nato ad Alessandria d’Egitto, e vissuto lontano dalla Grecia (in Egitto, in Turchia, in Gran Bretagna).
Ho già parlato di lui il 29 aprile 2018.

Kostantinos Kavafis


Trascrivo (nell’originale greco, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto) la poesia Κεριά (Kerià – Candele – Kandeloj), e segnalo il collegamento alla lettura della versione italiana, da parte di Gianni Caputo.
Allego un’immagine di candele.


Κεριά

Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα —
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.

Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων·
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.

Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.

Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.

Κωνσταντίνος Καβάφης

“Από τα Ποιήματα 1897-1933”, Ίκαρος, 1984

°°°°°

CANDELE

Stanno i giorni futuri innanzi a noi
come una fila di candele accese,
dorate, calde, e vivide.

Restano indietro i giorni del passato,
penosa riga di candele spente:
le più vicine danno fumo ancora,
fredde, disfatte, e storte.

Non le voglio vedere: m’accora il loro aspetto,
la memoria m’accora del loro antico lume.
E guardo avanti le candele accese.

Non mi voglio voltare, ch’io non scorga, in un brivido,
come s’allunga presto la tenebrosa riga,
come crescono presto le mie candele spente.

Kostantinos Kavafis, trad. Filippo Maria Pontani
(“Poesie – Lo Specchio”, Mondadori, 1961)
°°°°°
KANDELOJ

Staras l’ estontaj tagoj antaŭ ni,
kiel flamanta vico de kandeloj,
oraj, brulvarmaj kaj helantaj.

Restas post ni la tagoj de l’ pasinto,
trista lini’ de estingitaj lumoj,
fridaj, disfalaj kaj ŝrumpintaj,
eĉ se ĉe l’ plej proksimaj
fumo restis ioma.

Kostantinos Kavafis, trad. Aldo de’ Giorgi
(“La Kancerkliniko” 1993-68)

 

KANDELOJ

Staras l’ estontaj tagoj antaŭ ni,

kiel vico da lumantaj kandeloj,

oraj, varmaj, kaj viglaj.

 

Restas malantaŭe la tagoj de l’ pasinto,

peniga vico da estingitaj kandeloj:

la pli proksimaj ankoraŭ fumas,

malvarmaj, kadukaj, kaj distorditaj.

 

Mi ne volas ilin vidi: min korpremas ilia aspekto,

min korpremas la memoro pri lia iama lumo.

Mi rigardas antaŭen la lumantajn kandelojn.

 

Mi ne volas min turni, ke mi ne ekvidu, ektreme,

kiel rapide plilongiĝas la mallumega linio,

kiel rapide kreskas la estingitaj kandeloj.

 

Kostantinos Kavafis, trad. Antonio De Salvo

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *