Personaggi

Jaroslav Seifert

Il 10 gennaio è l’anniversario della nascita (nel 1901) del poeta, scrittore, giornalista e traduttore ceco Jaroslav Seifert (1901-1986)
it.wikipedia.org/wiki/Jaroslav_Seifert
Premio Nobel per la Letteratura nel 1984, interprete della coscienza nazionale, coraggioso oppositore del regime comunista di Klement Gottwald

Klement Gottwald


Rinvio alle pagine di Wikipedia, e mi limito a segnalare (a completamento dell’ampio elenco nella pagina in Esperanto) le traduzioni in Esperanto di poesie di Seifert accessibili in rete.
Allego il francobollo cecoslovacco del 1991 (uno degli ultimi della Cecoslovacchia, emesso dopo il mutamento di regime) in memoria di Seifert.


JAROSLAV SEIFERT

“Ĉeĥa kanto”, trad. Tomáš Pumpr, “Literatura Mondo” 1947-3/4, p. 37
bibliotekoj.org/literaturamondo/index.htm

“Konvolvulo”, trad. Jaroslav Mráz, “La nica literatura revuo” 1/4 p. 158
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr14/konvolvulo.html

“Junio”, trad. Rudolf Hromada, “La nica literatura revuo” 5/2, p. 59
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr52/bukedo/junio.html

“Printempa tago”, trad. Rudolf Hromada, “La nica literatura revuo” 5/2, p. 60
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr52/bukedo/printempa.html

“El mort’ ŝin veki, iri al renkonto…”, trad. Tomáš Pumpr, “La nica literatura revuo”, 2/6 p. 239
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/Seifert/vekiu.html

“Adiaŭ, bela mia flam’…”, trad. Jiří Kořínek, “La nica literatura revuo”, 2/6 p. 239
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/Seifert/adiauxu.html

“Eldiri Praha: kia korturmento!…”, trad. Tomáš Pumpr, “La nica literatura revuo”, 2/6 p. 239-240
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/Seifert/eldiriu.html

“Nur birdo scias morti tian morton…”, trad. Tomáš Pumpr, “La nica literatura revuo” 2/6 p. 240
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/Seifert/birdou.html

“Funebra ĉar’, kaj la mortint’, aĥ, solas!…”, trad. Tomáš Pumpr, “La nica literatura revuo”, 2/6 p. 240
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/Seifert/funebrau.html

“Nokto”, trad. Rudolf Hromada, “La nica literatura revuo” 6/3 (n-ro 33) p. 101
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr63/cxehxa/nokto.html

La fraŭlino el la kvara etaĝo (el “Panjo”), trad. Jiří Kořínek, Norda Prismo 57/2, p. 103
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/np/np5702/kvarau.html

Bukedeto da violoj, trad. Jiří Kořínek, Belarto, n-ro 1, aprilo 1958, p. 33
autodidactproject.org/other/seifert_poemoj_korinek.html

La pipo de la paĉjo, trad. Jiří Kořínek, Belarto, n-ro 1, aprilo 1958, p. 33
autodidactproject.org/other/seifert_poemoj_korinek.html

“Vánoční píseň” (Krtistnaska kanto), trad. Rudolf Hromada
autodidactproject.org/other/seifert_kristnaska_kanto.html

°°°°°
Jiří Kořínek: “Poezia verko de Jaroslav Seifert”, Belarto, n-ro 1, aprilo 1958, p. 31-32
autodidactproject.org/other/seifert_korinek.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *