Il 20 ottobre è l’anniversario della nascita (nel 1854) del poeta francese Jean Nicolas Arthur Rimbaud, conosciuto come Arthur Rimbaud (1854-1891)
it.wikipedia.org/wiki/Arthur_Rimbaud
“Poète maudit” (Poeta maledetto) come Paul Verlaine (1844-1896)
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/01/08/paul-verlaine/
con il quale ebbe una scandalosa relazione omosessuale.
Rimbaud contravvenne a tutte le convenzioni sociali, attaccò tutto quello che si poteva attaccare (perbenismo borghese, Stato, religione, morale, canoni artistici), e morì a soli 37 anni.
Quasi sconosciuto durante la vita, in seguito è divenuto un modello per quanti vogliano opporsi ad un certo tipo di società.
Rinvio alle ampie pagine di Wikipedia per i dati biografici e l’analisi delle opere.
Trascrivo (in francese, in italiano, e in una delle 5 versioni in Esperanto) la poesia “Ma Bohème” (La mia Bohème – Mia Bohemo), descrizione di una vita misera e vagabonda, non priva però di sogni.
Elenco (in fondo) le traduzioni in Esperanto delle poesie di Rimbaud.
Allego un francobollo belga del 2010, con i ritratti di Arthur Rimbaud e Paul Verlaine.
MA BOHÈME
www.youtube.com/watch?v=3l_jn4e0P1I
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées;
mon paletot aussi devenait idéal;
j’allais sous le ciel, Muse! et j’étais ton féal;
oh! là là! que d’amours splendides j’ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
– Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
des rimes. Mon auberge était à la Grande Ourse.
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
et je les écoutais, assis au bord des routes,
ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
de rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
comme des lyres, je tirais les élastiques
de mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
Arthur Rimbaud
°°°°°
LA MIA BOHÈME
Me ne andavo, i pugni nelle tasche sfondate;
il mio cappotto anche diventava ideale;
andavo sotto il cielo, Musa! ed ero il tuo fedele;
Oh! che amori splendidi ho sognato!
I miei unici pantaloni avevano un largo buco.
Pollicino sognatore, sgranavo nella mia corsa
delle rime. La mia locanda era all’insegna dell’Orsa Maggiore.
Le mie stelle in cielo avevano un dolce fruscio,
ed io le ascoltavo, seduto sul ciglio delle strade,
quelle belle sere di settembre in cui sentivo delle gocce
di rugiada sulla fronte, come un vino corposo;
dove, rimando in mezzo ad ombre fantastiche,
come lire, tiravo gli elastici
delle mie scarpe ferite, un piede vicino al cuore!
Arthur Rimbaud, trad. Antonio De Salvo
°°°°°
MIA BOHEMO
Iradis mi kun pugnoj en poŝoj tutkrevintaj;
kaj mia palto estis iĝinta nur idea:
mi iris subĉiele, al mia Muz’, obea:
ho! Kiel belaj amoj estis en mi revintaj!
Mia kuloto nura surhavis larĝan truon.
Revema Fingruleto, sur mia voj’ mi semis
rimojn. Sub la Granda Ursino mi gastemis
ĉiele miaj steloj faris susuran bruon.
Kaj ilin mi aŭskultis, en septembraj vesperoj,
side sur vojorandoj dum falis la roseroj
sur mian frunton, kiel vinbeno de fervoro;
kie, rimante spite fantastajn la ombraĉojn,
mi kvazaŭ lirajn kordojn tiris kaŭĉukajn laĉojn
de la vunditaj ŝuoj, piedon ĉe la koro.
Arthur Rimbaud, trad. Georges Lagrange
eo.wikisource.org/wiki/Mia_bohemo/Georges_Lagrange
°°°°°
Poeziaĵoj de Arthur Rimbaud tradukitaj al Esperanto
Poesie di Arthur Rimbaud tradotte in Esperanto
– “Les chercheuses de poux” (Le cercatrici di pidocchi – La pedikserĉantinoj), trad. Roger Bernard, “La nica literatura revuo” 1959-4/5 (23), p. 163
eo.wikisource.org/wiki/La_pedikser%C4%89antinoj
– “Ma Bohème” (La mia Bohème – Mia Bohemo):
eo.wikisource.org/wiki/Mia_bohemo
trad. Roger Bernard
eo.wikisource.org/wiki/Mia_bohemo/Roger_Bernard
trad. Gaston Waringhien
eo.wikisource.org/wiki/Mia_bohemo/Gaston_Waringhien
trad. Kálmán Kalocsay
eo.wikisource.org/wiki/Mia_bohemo/K%C3%A1lm%C3%A1n_Kalocsay
trad. Kálmán Kalocsay (rev. Gaston Waringhien)
eo.wikisource.org/wiki/Mia_bohemo/K%C3%A1lm%C3%A1n_Kalocsay_GW
trad. Georges Lagrange