Personaggi

Sully Prudhomme

Il 6 settembre è l’anniversario della morte (nel 1907) del poeta francese René François Armand Prudhomme, detto Sully Prudhomme (1839-1907)

it.wikipedia.org/wiki/Sully_Prudhomme

a cui fui attribuito, nel 1901, il primo Premio Nobel per la Letteratura, sorprendendo un po’ tutti coloro che si aspettavano altri nomi, sicuramente più meritevoli (per dirne alcuni: Lev Tolstoj, Émile Zola). Ma si sa che i Premi Nobel, soprattutto quelli per la Letteratura e per la Pace, seguono spesso logiche non obiettive.

In Esperanto è stata pubblicata la traduzione di tre sue poesie:

– “Ici-bas” (Sur la ter’ – Quaggiù), trad. “Grenoblano”, in “Lingvo Internacia” 1907-10, p. 446 (in occasione della morte di Sully Prudhomme), non citata in Wikipedia;

Le vase brisé” (La rompita vazo – Il vaso infranto)

eo.wikisource.org/wiki/La_rompita_vazo

tradotta da Antoni Grabowski, apparsa dapprima su “Brita Esperantisto” 1908-39, p. 48, e poi riprodotta nella raccolta “El Parnaso de Popoloj: poemaro. – Varsovio, 1913, ristampa: Saarbrücken: Iltis, 1983, e in “Nova antologio” – Warszawa, Pola Esperanto Asocio, 1965;

Songe” (Sonĝo – Sogno), trad. G. S., in “Esperanto de UEA” 1940-1 (gennaio 1940), p.5, non citata in Wikipedia.

Trascrivo il testo diIci-bas”, in francese, in italiano e in Esperanto; la poesia è stata musicata da Gabriel Fauré

www.youtube.com/watch?v=ewSaQ5jW8SQ

(canta Mia Rojas).

Allego il francobollo francese del 2007 (su bozzetto di Yves Beaujard) per il primo centenario della morte del poeta.


ICI-BAS

 

Ici-bas tous les lilas meurent,

tous les chants des oiseaux sont courts;

je rêve aux étés qui demeurent

toujours…

 

Ici-bas les lèvres effleurent

sans rien laisser de leur velours;

je rêve aux baisers qui demeurent

toujours…

 

Ici-bas tous les hommes pleurent

leurs amitiés ou leurs amours;

je rêve aux couples qui demeurent

toujours…

 

René-François Sully Prudhomme

 

°°°°°

 

QUAGGIÙ

 

Quaggiù tutti i lillà muoiono,

tutti i canti degli uccelli sono brevi,

io sogno estati che durino

per sempre…

 

Quaggiù le labbra si sfiorano

senza che nulla resti del loro velluto,

io sogno baci che durino

per sempre…

 

Quaggiù, tutti gli uomini piangono

le loro amicizie o i loro amori;

io sogno coppie che durino

per sempre…

 

René-François Sully Prudhomme

trad. Manuela Colombo

lyricstranslate.com/it/ici-bas-quaggi%C3%B9.html

 

°°°°°

 

SUR LA TER’ (ICI-BAS)

 

Sur la ter’ siringoj ĉiuj velkas,

tre mallonga ĉiu birda kanto!

– Revas mi somerojn, kiuj daŭras

ĉiam!

 

Sur la ter’ la lipoj nur ekkisas:

de l’ velur’ ilia fluga sento!

– Revas mi kisadojn, kiuj daŭras

ĉiam!

 

Sur la ter’ la homoj ĉiuj ploras

kaj pri amikeco, kaj pri amo!

Revas mi kunigojn, kiuj daŭras

ĉiam!

 

René-François Sully Prudhomme,

trad. Grenoblano

(“Lingvo Internacia” 1907-10, p. 446)

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *