Personaggi

Valerio Abbondio

Il 13 agosto è l’anniversario della morte (nel 1958) del poeta svizzero di lingua italiana Valerio Abbondio (1891-1958)

it.wikipedia.org/wiki/Valerio_Abbondio

eo.wikipedia.org/wiki/Valerio_Abbondio

per la verità sconosciuto in Italia (al pari di tutta la cultura della Svizzera italiana).

Cinque sue brevi poesie sono state tradotte Esperanto da Kálmán Kalocsay, e pubblicate prima (1939) nella “Svisa Antologio- Tiĉina parto (Antologia Svizzera – Parte ticinese) di Arthur Baur, e poi (1981) in “Tutmonda sonoro, p. 540-541.

Una pagina di Wikisource

eo.wikisource.org/wiki/A%C5%ADtoro:Valerio_Abbondio

le elenca, ma non indica che sono reperibili in rete:

Alian fojon
Al la vespero
La pasejo
Perlobrilo
Magnolia arbo
(purtroppo, non sono riuscito a trovare gli originali in italiano, probabilmente coperti da diritto d’autore).

La poesia “Magnolia arbo” è pubblicata anche in “Literatura Mondo” 1947-1/2, p. 27, nel quadro di un’ampia recensione (p. 23-27) di Lajos Tárkony (Ludoviko Totsche) della “Svisa Antologio”; trascrivo la poesia, ed allego una veduta di Lugano, la città dove Abbondio insegnò francese dal 1916 al 1952.


MAGNOLIA ARBO

 

Dum ĉirkaŭ vi la plantoj en florado

brilegis kiel nuboj de la ĝojo,

el malhelverda dorm’ vi ne vekiĝis.

Sed se l’ unua ard’ bruligas rozojn,

malfermas vi en brila kaj dens-ombra

foliar’ burĝonojn blankajn kaj solecajn,

kaj igas pensi pri parfuma nokto,

kiu de dolĉaj grandaj steloj pulsas.

 

Valerio Abbondio, trad. Kálmán Kalocsay

“Svisa Antologio- Tiĉina parto”, 1939

Literatura Mondo” 1947-1/2, p. 27,

“Tutmonda sonoro”, 1981, p. 541.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *