“Ciuri ciuri” (“fiori fiori”, secondo lo schema tradizionale dello stornello italiano, che prende spunto dal nome di un fiore) è una canzone popolare siciliana di autore ignoto, cantata su testi diversissimi, non solo perché nel tramandarla oralmente ciascuno si è sentito in diritto di aggiungere, togliere o modificare, ma anche perché moli musicisti e/ o cantanti vi hanno apportato qualcosa di personale, nel tentativo di accreditarla come opera propria (quanto meno sotto l’aspetto della rielaborazione).
A ciò si aggiunga che il siciliano è tutt’altro che unitario, perché esistono notevoli differenze tra una città e l’altra, per motivi storici e geografici: ad esempio, il dialetto di Messina (città crocevia di traffici) è molto vicino all’italiano standard, mentre quello di Agrigento è, come il maltese, zeppo di termini arabi.
Trascrivo il testo della canzone che ritengo più vicino all’originale, e che è stato adottato dalla grande cantante portoghese Amália Rodrigues (1920-1999)
it.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A1lia_Rodrigues
Aggiungo una traduzione letterale in italiano, e la versione in Esperanto (di traduttore ignoto), condotta però su un altro (meno noto) dei tanti testi siciliani.
Allego:
– lo spartito della canzone;
– un francobollo italiano del 2008, su bozzetto di Tiziana Trinca, con la facciata della Cattedrale barocca di Noto (Siracusa), il profilo della Sicilia, e la figura di testa a tre gambe simbolo della Sicilia (l’antica Trinacria, isola “a tre punte”).
CIURI CIURI
Ciuri di ruvittare e spini santi,
s’iddu passannu cantari mi senti,
nun cantu nnì p’ammuri nnì p’amanti,
picchì mancu mi passa pi la menti.
Ciuri ciuri, ciuri di tuttu l’annu,
l’amuri ca mi dasti ti lu tornu.
Ciuri ciuri, ciuri di tuttu l’annu,
l’amuri ca mi dasti ti lu tornu.
Ciuri di rosi russi a lu sbucciari,
amaru l’omu c’a fimmini cridi,
amaru cu si fa supraniari,
lustru di Paradisu nun nni vidi.
Ciuri di gersuminu arrampicanti,
io cantu, ridu e scialu alleramenti.
Tutti li notti li passu ccà avanti
pi fariti dispettu eternamenti.
°°°°°
FIORI FIORI
(traduzione letterale)
Fiori di rovo e spina santa,
se passando mi senti cantare,
non canto né per amore né per amante,
perché neanche mi passa per la mente.
Fiori fiori, fiori di tutto l’anno,
l’amore che mi desti te lo rendo.
Fiori fiori, fiori di tutto l’anno,
l’amore che mi desti te lo rendo.
Fiori di rose rosse allo sbocciare
povero l’uomo che crede alle donne,
povero chi si fa dominare,
splendore di Paradiso non ne vede.
Fiori di gelsomino rampicante,
io canto, rido me la spasso allegramente.
Tutte le notti le passo qui davanti
per farti dispetto eternamente.
°°°°°
FLOROJ, FLOROJ
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/tradicia.html#FLOROJ,%20FLOROJ
Floroj, floroj, floroj de tuta jaro
mi reen donas amon sen avaro.
Vi, amo, kulpas pro misfaroj miaj
ĉe mi la sensoj iĝis fantaziaj
mi jam forgesis pri la Patro Nia
por ne paroli pri preĝ’ al Maria.
Mi plu ne konas religi-koncepton
preĝejen mi eraras pri la vojo
mi volas nun ricevi duan bapton
ĉar turko iĝis mi pro ama ĝojo.
En majo rozoj floroj abundegas
ho ve, je viro fida je virino
ho ve, al tiu, kiu ino regas
ĉielen li ne flugos en la fino.
Grimpante supren floroj de jasmenoj
vi aŭdas mian kanton ne la penson
mi kantas ne pri amo aŭ pri penoj
sed nur por liberigi mian menson.