Personaggi

Luís Vaz de Camões

Il 10 giugno è lanniversario della morte (nel 1580) del poeta nazionale portoghese Luís Vaz de Camões, conosciuto anche come Camoens (1524-1580),

it.wikipedia.org/wiki/Lu%C3%ADs_de_Cam%C3%B5es

eo.wikipedia.org/wiki/Lu%C3%ADs_Vaz_de_Cam%C3%B5es

famoso soprattutto per il poema epico “Os Lusíadas” (I lusiadi)

it.wikipedia.org/wiki/I_Lusiadi

eo.wikipedia.org/wiki/La_Luzidoj

che canta la formazione dellimpero portoghese, a partire dal leggendario eroe Lusos, che avrebbe fondato un regno nella parte occidentale della penisola iberica (chiamata, dal suo nome, Lusitania).

Si tratta di unopera imponente, composta di 1102 ottave (quindi, 8.812 versi; la versione integrale in Esperanto, del 1980, sviluppa 464 pagine).

In Esperanto esistono queste traduzioni da Camões:

Os Lusíadas” (Luziadoj), canto I, ottave 1-3, trad. Antoni Grabowski, “El Parnaso de popoloj”, 1913; “La Revuo” 1912-1913, VII, p. 537;

– “Os Lusíadas” (Luziadoj): canto III, ottave 118-135, trad. Kálmán Kalocsay,“Eterna bukedo”, 1931, p. 75-81; “Tutmonda sonoro”, 1981, p. 314-319;

– “Os Lusíadas” (La Luziado), canto I, ottave 1-18, trad. Leopoldo Henrique Knoedt, “Esperanto de UEA” 1962-10, p. 176-177;

– “Os Lusíadas” (La luzidoj), trad. Leopoldo Henrique Knoedt. Prefazione di Humphrey R. Tonkin. Introduzione di Geraldo Mattos. Chapecó, Fonto, 1980;

– “Os Lusíadas” (La luzidoj), canto IX, ottave 64-84, trad. Leopoldo Henrique Knoedt, “Nova Esperanta Krestomatio”, UEA, Rotterdam, 1991, p. 122-127;

– sonetto Está o lascivo e doce passarinho” (Birdeto milda kaj senzorge luda), trad. Kálmán Kalocsay, “Eterna bukedo”, 1931, p. 81; “Tutmonda sonoro”, 1981, p. 319.

Trascrivo il sonetto “Está o lascivo e doce passarinho”, in portoghese e nella versione in Esperanto (“Birdeto milda kaj senzorge luda”) di Kálmán Kalocsay.

Allego un particolare della tomba di Camões (Lisbona, Monastero dos Jerónimos).


ESTÁ O LASCIVO E DOCE PASSARINHO

 

Está o lascivo e doce passarinho

com o biquinho as pennas ordenando;

o verso sem medida, alegre e brando,

despedindo no rustico raminho.

 

O cruel caçador, que do caminho

se vem callado e manso desviando,

com prompta vista a setta endireitando,

lhe dá no Estygio Lago eterno ninho.

 

Desta arte o coração, que livre andava,

(postoque ja de longe destinado)

onde menos temia, foi ferido.

 

Porque o frecheiro cego me esperava,

para que me tomasse descuidado,

em vossos claros olhos escondido.

 

Luís Vaz de Camões

 

 

BIRDETO MILDA KAJ SENZORGE LUDA

 

Birdeto milda kaj senzorge luda

per bek ordigas siajn plumojn side,

nemezuritan verson trilas ride,

kantante dolĉe sur branĉeto nuda.

 

De l voj alŝtelas sin ĉasisto kruda

senbrue, streĉatente kaj inside,

ekcelas sage, donas ĝin rapide

al Stiksa lag, al nest eterne muta.

 

Tiel la koro, en liber vivinta,

(kvankam ĝi longe destinita estis)

vundiĝis nun el loko ŝajn-sekura.

 

Ĉar jen, embuskis min sagisto blinda,

por preni min, kiu senzorge nestis

en kaŝ de via okulparo pura.

 

Luís Vaz de Camões, trad. Kálmán Kalocsay

(“Eterna bukedo”, 1931, p. 81; “Tutmonda sonoro”, 1981, p. 319)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *