Il 23 maggio è l’anniversario della morte (nel 1627) del poeta e drammaturgo spagnolo Luis de Góngora y Argote (1561-1627)
it.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora
eo.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora
es.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora
Ho già parlato di lui l’11 luglio 2017, nell’anniversario della sua nascita
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/07/11/gongora/
Aggiungo che, secondo quanto segnalato dal Sig. Liven Dek, “tre poesie di Luis de Góngora possono essere lette nell’antologia poetica “Sentempa Sinfonio” (Sinfonia senza tempo), numero 3 della serie “Hispana Literaturo” (Letteratura spagnola).
Oggi trascrivo in spagnolo il sonetto “Mientras por competir con tu cabello”, con la sua traduzione in Esperanto di Fernando de Diego (“Esperanto de UEA” 1968-4, p. 49).
Allego un ritratto di Góngora.
Mientras por competir con tu cabello
oro bruñido al sol relumbra en vano,
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente al lilio bello;
mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello,
goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,
no sólo en plata o vïola troncada
se vuelva, más tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
Luis de Góngora
*****
Dum viaj haroj, kiel or’ radia,
triumfas super suno de mateno;
dum via ĉarma frunto en ĝardeno
fiere blankas super blank’ lilia;
dum via buŝo tenta kaj magia
rigardojn sorĉas pli ol la jasmeno,
kaj dum per freŝo venkas, kun senĝeno,
eburon glatan via kol’ gracia –
ĝuadu haroj, kolo, frunto, buŝo
antaŭ ol, kio estas en junaĝo
jasmen’, eburo, oro kaj lilio,
fariĝos violgrizo tra l’ vizaĝo
kaj, kun la tuta korpo jam en kuŝo,
polvo, vaporo, ombro kaj nenio.
Luis de Góngora, trad. Fernando de Diego
(Esperanto de UEA, 1968-4, p. 49)