Il 6 maggio è l’anniversario della morte (nel 1949) del poeta, drammaturgo e saggista belga di lingua francese Maurice Maeterlinck (1862-1949)
eo.wikipedia.org/wiki/Maurice_Maeterlinck
it.wikipedia.org/wiki/Maurice_Maeterlinck
esponente del simbolismo, Premio Nobel per la Letteratura nel 1911 con questa motivazione: «Per le sue molte attività letterarie, specialmente per la sua opera drammatica, che si distinguono per la ricchezza d’immaginazione e la poetica fantastica, che rivela, a volte sotto forma di favola, una profonda ispirazione, mentre in un modo misterioso si rivolge ai sentimenti propri del lettore e ne stimola l’immaginazione».
Maurice Maeterlinck è famoso soprattutto per due opere teatrali:
– “L’oiseau Bleu” (L’uccellino azzurro);
– Pelléas et Melisande (messa in musica, tra gli altri, da Gabriel Fauré, Claude Debussy, Jean Sibelius, Arnold Schönberg).
In Esperanto esistono queste traduzioni:
– “La pasinteco” (Il passato), trad. Rosa Fanshawe Walker, Brita Esperantisto 1908-44, p. 144;
– “Monna Vanna”, trad. A. Behrendt, 1910; anche nella “Belga Antologio”, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;
– “Sur la mort d’un petit chien” (Morte di un cagnolino; Morto de Hundeto), trad. G. Stroele, 1912;
– “Alladine et Palomides” (Aladino e la lampada magica; Aladino kaj Palomido), trad. E. F. Dow, 1913;
– “L’oiseau Bleu” (L’uccellino azzurro; La blua birdo), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;
– “Feuillage de cœur” (Fogliame del cuore; Korfoliaro), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;
– La svarmo, Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;
– “Le Silence” (Il Silenzio; Silento), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;
– “Les avertis” (La avertitoj), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;
– “On est venu dire” (La lampada; Jen oni venis diri), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, settembre-ottobre 1961) p. 28-29
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr71/maeterlinck/oni_venis.html
– “J’ai cherché trente ans” (Mi serĉis tridek jarojn), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, settembre-ottobre 1961, p. 29)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr71/maeterlinck/mi_sercxis.html
– “Et s’il revenait un jour” (Kaj se li revenus iam), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, settembre-ottobre 1961, p. 30)
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr71/maeterlinck/kaj_se.html
Inoltre, nella rivista “L’Esperanto” 1978-10/11, p. 8-9, è riferito che durante il 12° Festival Internazionale di Marionette (Dubrava presso Zagabria, Jugoslavia, oggi Croazia) il Gruppo teatrale “Théatre du Fust” di Montélimar (Francia) presentò la versione in Esperanto del racconto in tre atti “Ariane et Barbe-Bleue” (Arianna e Barbablù; Ariadna kaj la Blubarbulo).
Trascrivo il testo in francese, in italiano e in Esperanto della poesia “On est venu dire” (La Lampada; Jen oni venis diri), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, settembre-ottobre 1961, p. 28-29), ed allego il francobollo belga del 1953 in onore di Maurice Meterlinck.
ON EST VENU DIRE
On est venu dire,
(mon enfant, j’ai peur!)
on est venu dire,
qu’il allait partir…
Ma lampe allumée,
(mon enfant, j’ai peur!)
ma lampe allumée,
me suis approchée…
A la première porte,
(mon enfant, j’ai peur!)
a la première porte,
la lampe a tremblée…
A la seconde porte,
(mon enfant, j’ai peur!)
a la seconde porte,
la flamme a parlé…
A la troisième porte,
(mon enfant, j’ai peur!)
a la troisième porte,
la lumière est morte…
Maurice Maeterlinck
LA LAMPADA
Mi son venuti a dire
(o figlia, ho paura)
mi son venuti a dire
ch’ei deve partire…
Con la lampada alzata
(o figlia, ho paura)
con la lampada alzata
mi sono avviata…
Presso la prima porta
(o figlia, ho paura)
presso la prima porta
la fiamma ha tremato…
Sulla seconda porta
(o figlia, ho paura)
sulla seconda porta
la fiamma ha parlato…
Presso la terza porta
(o figlia, ho paura)
presso la terza porta
ahi! la luce è morta.
Maurice Maeterlinck, trad. Romano Palatroni
www.olivark.com/info-tecniche/letteratura/moderna/letteratura-belga.html
JEN ONI VENIS DIRI
Jen oni venis diri
(mia infan’, mi timas)
jen oni venis diri,
ke pretas li foriri.
Kun lampo lumigita
(mia infan’, mi timas)
kun lampo lumigita
mi pli proksimen volis.
Ĉe la unua pordo
(mia infan’, mi timas)
ĉe la unua pordo
la flam’ subite tremis.
Kaj ĉe la dua pordo
(mia infan’, mi timas)
kaj ĉe la dua pordo
la flamo ekparolis.
Sed ĉe la tria pordo
(mia infan’, mi timas)
sed ĉe la tria pordo
la lumon morto premis.
Maurice Maeterlinck, trad. Gaston Waringhien
La nica literatura revuo 7/1 (n-ro 37) p. 28-29
Temis pri “Théâtre du Fust” en Montelimar, kies direktorinon Literatura Foiro intervjuis en 1989.
Dankon pro la atentigo.