Personaggi

Georges Moustaki

Ho già parlato, il 23 maggio 2017

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/05/23/georges-moustaki/

del cantautore italo-greco di origine ebraica, naturalizzato francese, Giuseppe Mustacchi, noto con il nome d’arte Georges Moustaki (1934-2013)

it.wikipedia.org/wiki/Georges_Moustaki

eo.wikipedia.org/wiki/Georges_Moustaki

Oggi, nell’anniversario della sua nascita, presento un’altra sua canzone di successo, intitolata in francese “Sans la nommer” (Senza nominarla)

www.youtube.com/watch?v=fgKEXKwpx0g

tradotta in Esperanto da Markovo-Vito con il titolo “Per alud’” (mediante un’allusione) (soltanto alla fine del brano si scopre di che cosa si tratta).

Allego un particolare della quarta pagina di copertina della “Sennacieca Revuo” 2015, con la versione in Esperanto.


SANS LA NOMMER

 

Je voudrais sans la nommer

vous parler delle

comme dune bien aimée,

d’une infidèle,

une fille bien vivante

qui se réveille

à des lendemains qui chantent

sous le soleil.

 

Cest elle que lon matraque,

que lon poursuit, que lon traque,

c’est elle qui se soulève,

qui souffre et se met en grève.

Cest elle quon emprisonne,

quon trahit, quon abandonne,

qui nous donne envie de vivre,

qui donne envie de la suivre

jusquau bout, jusquau bout.

 

Je voudrais sans la nommer

lui rendre hommage:

jolie fleur du mois de mai

ou fruit sauvage,

une plante bien plantée

sur ses deux jambes

et qui traîne en liberté

où bon lui semble.

 

C’est elle que l’on matraque…

 

Je voudrais sans la nommer

vous parler d’elle:

bien-aimée ou mal-aimée,

elle est fidèle;

et si vous voulez

que je vous la présente,

on lappelle Révolution permanente.

 

C’est elle que l’on matraque….

 

Georges Moustaki

 

 

PER ALUD

 

Emas mi, nur per alud,

priskribi ŝin:

jen amata sed malprud-

-a flirtulin,

la plej brila vivoplen-

-a sunoperl,

kiu kantas sen atent

al moka merl.

 

Sed por ŝi jen streĉa skurĝ,

pro molesto jen la ruĝ,

sekve ŝi al ĉiu pik

tuj respondas per la strik.

Sed por ŝi jen nigra kaĝ,

pro perfido, malkuraĝ,

tamen logas ŝi re jam,

igas sekvi ŝin pro am

ĝis la fin, ĝis la fin.

 

Emas mi, nu, per alud,

omaĝi ŝin;

maja flor aŭ verda frukt

sen ia ŝirm,

plant sovaĝa kun profund-

-a firm-radik,

kiu kreskas ajnagrund-

-e; migra tig.

 

Sed por ŝi jen streĉa skurĝ

 

Emas mi, nur per alud,

priskribi ŝin:

malam, am, ne estas lud

ŝia destin.

Kaj se ŝia nomo grav-

-as por la sci,

ĝin mi donas, eĉ kun rav:

Revo-Luci!

 

Sed por ŝi jen streĉa skurĝ

 

Georges Moustaki, trad. Markovo-Vito

(Sennacieca Revuo 2015-143)

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *