Il 16 febbraio è l’anniversario della morte (nel 1907) del poeta e letterato italiano (toscano) Giosuè Carducci (1835-1907)
it.wikipedia.org/wiki/Giosu%C3%A8_Carducci
eo.wikipedia.org/wiki/Giosu%C3%A8_Carducci
Premio Nobel per la Letteratura nel 1906 con questa motivazione: “non solo in considerazione della profondità dei suoi insegnamenti e delle sue ricerche critiche, ma soprattutto come tributo all’energia creativa, alla freschezza dello stile ed alla forza lirica che caratterizzano i suoi capolavori poetici.”
In occasione dell’aggiudicazione del Premio Nobel
apparve questa nota ne “La Revuo” 1906-1907, I, p.335 (segue traduzione in italiano):
>El Italujo.
>Grandan ĝojon alportis al la tuta italanaro la sciigo, ke al Profesoro Giosuè Carducci (Ĝosue’ Karduĉi) estis aljuĝita la Nobel’a premio por literaturo. Kvankam ne ĉiuj Italoj havas politikajn kaj filozofiajn ideojn kiel la premiita verkisto, tamen ĉiuj pensas unuidee, ke li estas la pli granda poeto de la nuna itala literaturo. Li estas jam sepdek-dujara, kaj la Nobel’a sumo helpos lin toleri la malfortan maljunaĝon. Ĉar li ne havas heredontojn, la reĝina vidvino Margarita aĉetis la domon, kie li naskiĝis, kaj ĝin donacis al la nacio, por ke ĝi estu nacia monumento. Carducci komencis skribi sub la pseŭdonimo «Enotrio Romano»; kaj ne nur li estas glora poeto, sed ankaŭ verkis belegajn prozaĵojn. Li estis la unua, kiu enkondukis en la italan poezion la klasikan latinan versmetron; tio bone sukcesis. De la jaro 1860 li estas profesoro ĉe la Bologna’a universitato.
L.G.
>Dall’Italia.
>Ha arrecato una grande gioia a tutti gli italiani la notizia che al professore Giosuè Carducci è stato attribuito il premio Nobel per la Letteratura. Anche se non tutti gli italiani hanno le stesse idee politiche e filosofiche dello scrittore premiato, tuttavia tutti pensano all’unisono che è il più gran poeta della letteratura contemporanea. Ha ormai settantadue anni, e la somma del premio lo aiuterà a sostenere la debole vecchiaia. Poiché non ha eredi, la regina vedova Margherita ha comprato la casa in cui nacque, e l’ha donata alla nazione, affinché diventi monumento nazionale. Carducci incominciò a scrivere con lo pseudonimo «Enotrio Romano»; e non è soltanto un glorioso poeta, ma ha pure scritto bellissime prose. È stato il primo che ha introdotto nella poesia italiana la metrica latina classica: gli è andata bene. Dal 1860 è professore presso l’Università di Bologna.
L.G.
Spiego come mai questa nota in qualche modo prenda le distanze dal poeta premiato, e addirittura evidenzi una specie di “atteggiamento compassionevole” (tra parentesi: Carducci sopravvisse molto poco): l’autore della nota (L.G.) era il sacerdote cattolico Luigi Giambene
it.wikipedia.org/wiki/Luigi_Giambene
eo.wikipedia.org/wiki/Luigi_Giambene
(di cui parlerò in altra circostanza), e Carducci era fino al midollo ateo ed anticlericale (scrisse anche un “Inno a Stana”).
La pagina di Wikipedia in Esperanto menziona soltanto (ed in modo non dettagliato) le traduzioni in Esperanto delle sue poesie apparse in “Tutmonda Sonoro” (1981) e nella “Itala Antologio” (Antologia Italiana – 1987), ma io presento (alla fine dell’articolo) un elenco più ampio e dettagliato (24 poesie di Carducci sono state tradotte in Esperanto, alcune perfino più volte; ed il volume di Pier Vittorio Orlandini “Literatura rigardo tra la Marema Toskanlando – unua parto” – Sguardo letterario attraverso la Maremma Toscana, prima parte – dedica a Carducci 46 pagine, 13-15 e 87-133).
Oggi presento la poesia “San Martino” (Sankta Martena tago), in una delle quattro traduzioni esistenti, quella di Gaudenzio Pisoni, apparsa prima in “Literatura Foiro” 1985-92 e poi nella “Itala Antologio” (Antologia Italiana, 1987); chiarisco che il giorno di San Martino (11 novembre) in Italia si usa lavorare il mosto d’uva affinché diventi vino.
SANKTA MARTENA TAGO
Suriras hirtajn montojn
nebul’ gutante pala
kaj sub blovad’ mistrala
kriegas ŝaŭma mar’.
Sed en vilaĝaj stratoj
el la bolantaj tinoj
odoras akre vinoj
konsol’ por homa far’.
Turniĝa rostpikilo
kraketas sur la ŝtipoj
kaj fajfas tra la lipoj
ĉasisto dum la star’
ĉeporda, rigardante
forflugi birdojn nigrajn
samkiel pensojn migrajn
vespere, tra l’ nubar’.
Giosuè Carducci, trad. Gaudenzio Pisoni
Su Youtube
è possibile ascoltare il testo italiano declamato da Nando Gazzolo e interpretato musicalmente da Fiorello: la traduzione in Esperanto è talmente perfetta, anche riguardo al ritmo, che si può mentalmente sostituire il canto in italiano con le parole in Esperanto.
Allego:
- un annullo postale svedese del 1967 per il 61° Congresso Svedese di Esperanto a Norrköping, applicato sul francobollo svedese per l’anniversario dell’attribuzione a Carducci del Premio Nobel 1906;
– il francobollo italiano del 2007, e l’annullo speciale di Bologna, per il primo centenario della morte di Carducci.
Poesie di Giosuè Carducci tradotte in Esperanto
Poeziaĵoj de Giosuè Carducci tradukitaj al Esperanto
– “Il bove” (La bovo), trad. Clarence Bicknell, “L’Esperanto” 1915-12, p. 133;
– “Il bove” (La bovo), trad. Pier Carlo Monti, “L’Esperanto” 1921-12, p. 207;
– “Il bove” (La bovo), trad. Kálmán Kalocsay, “Eterna bukedo” 1931, p. 148; “Tutmonda sonoro” 1981, p. 397;
– “Il bove” (La bovo), trad. M. Fehér, “La Kancerkliniko” 1994-69;
– “Notte d’inverno” (Vintra nokto), trad. L. Bruno (Stanisław Braun), “Literatura mondo” 1934-1, p. 2;
– “Piemonte” (Piemonto), vv. 1-8, trad. Luigi Minnaja, “Radio Roma Esperanto”, 28.2.1971;
– “Piemonte” (Piemonto), vv. 5-8, trad. Giuseppe Grattapaglia, “L’Esperanto 1955-37, p. 109;
– “Colloqui con gli alberi” (Interparolo kun la arboj), trad. Kálmán Kalocsay, “Eterna bukedo”1931, p. 149; “Tutmonda sonoro” 1981, p. 398; “Itala Antologio” 1987, p. 397;
– “Panteismo” (Panteismo), trad. Kálmán Kalocsay, “Esperanto de UEA” 1933-4, p. 84; “Eterna bukedo”1931, p. 149-150; “Tutmonda sonoro” 1981, p. 398;
– “Alla stazione in una mattina d’autunno” (Ĉe la stacidomo en aŭtuna mateno), trad. Kálmán Kalocsay, “Eterna bukedo” 1931, p. 150-152; “Tutmonda sonoro” 1981, p. 399-400;
– “Fantasia” (Fantazio), trad. Kálmán Kalocsay, “Eterna bukedo” 1931, p. 153; “Tutmonda sonoro” 1981, p. 401; “Tra itala poezio” 1984;
– “La canzone di Legnano” (La kanzono de Legnano), trad. Kálmán Kalocsay, “Literatura mondo” 1947-3/4, p. 41-42; “Tutmonda sonoro” 1981, p. 402-405; “Itala Antologio” 1987, p. 398-402;
– “Alle Fonti del Clitumno” (Ĉe la Fontoj de Klitumno), vv. 77-88, trad. Luigi Minnaja, “Radio Roma Esperanto” 26.8.1953;
– “Nella piazza di San Petronio” (Sur la placo de Sankta Petrono), trad. Luigi Minnaja, “Radio Roma Esperanto” 20.2.1957;
– “Davanti San Guido” (Antaŭ San Guido), trad. Enrico Dondi, “Itala Antologio” 1987, p. 391-395;
– “Pianto antico” (Antikva ploro), trad. Enrico de Montagù, “L’Esperanto” 1936-1; “Itala Antologio” 1987, p. 395-396; “Literatura rigardo tra la Marema Toskanlando – unua parto”, p. 120;
– “Pianto antico” (Ploro malnova), “Bulteno de la Roma UECI-grupo 1983-10;
– “San Martino” (San Martino), trad. Mavro Špicer;
– “San Martino” (Sankta Marteno), trad. Nicola Minnaja;
– “San Martino” (Sankta Marteno), trad. Battista Cadei, “Bulteno de la Roma UECI-grupo;
– (Sankta Martena tago), trad. Gaudenzio Pisoni, “Literatura foiro” 1985-92; “Itala Antologio” 1987, p. 396-397;
– “Davanti alle Terme di Caracalla” (Antaŭ la varmbanejoj de Karakalo), trad. Gaudenzio Pisoni, “L’Esperanto” 1972-168/169, p. 9; “Itala Antologio” 1987, p. 403-404; “Literatura foiro” 1985-92;
– “Jaufré Rudel” (Ĵaŭfredo Rudel’), trad. Clelia Conterno Guglielminetti;
– “Miramar” (Miramaro), trad. Pier Giorgio Soranzo, “L’Esperanto” 1981-1, p. 6-7; “Triesto, inter Karsto kaj maro – Magiaj itineroj”, 2013, p. 72-73;
– “Santa Maria degli Angeli” (Sankta Maria de l’ Anĝeloj), trad. Giovanni Roattino, “Bulteno de la Roma UECI-grupo” 1982-4;
– “Funere mersit acerbo” (Frua morto malaperigis lin), trad. Gaudenzio Pisoni, “Literatura foiro” 1985-92;
– “Nostalgia” (Nostalgio), trad. Pier Vittorio Orlandini, Aldo de’ Giorgi, Nicolino Rossi, “L’Esperanto” 2001-1, p. 14; “Literatura rigardo tra la Marema Toskanlando – unua parto”, p. 121;
– “Su monte Mario” (Sur monto Marjo), “Belarta konkurso UEA” 1970; “Literatura Foiro” 1985-92; “Literatura Foiro” 2007;
– “Traversando la Maremma Toscana” (Trairante la Toskanan Maremon), trad. Pier Vittorio Orlandini, Nicolino Rossi, “L’Esperanto” 2001-1, p. 15; “Literatura rigardo tra la Marema Toskanlando – unua parto”, p. 126;
– “Traversando la Maremma Toscana” (Tra la Toskana Marĉo-Lando), trad. Renato Corsetti, “L’Esperanto” 2001-4, p. 121;
- “Idillio maremmano” (Marema idilio), trad. Pier Vittorio Orlandini, Nicolino Rossi, “Literatura rigardo tra la Marema Toskanlando – unua parto”, p. 107-109;
- “Sogno d’estate” (Somera sonĝo), trad. Pier Vittorio Orlandini, Nicolino Rossi, “Literatura rigardo tra la Marema Toskanlando – unua parto”, p. 117-118;
– Pe ‘l Chiarone da Civitavecchia leggendo il Marlowe (Tra Chiarone el Civitavecchia legante Marlowe), trad. Pier Vittorio Orlandini, Nicolino Rossi, “Literatura rigardo tra la Marema Toskanlando – unua parto”, p. 127-129.