Il 9 luglio è l’anniversario della nascita (nel 1834) dello scrittore e poeta ceco Jan Nepomuk Neruda (1834-1891), conosciuto semplicemente come Jan Neruda
it.wikipedia.org/wiki/Jan_Neruda
eo.wikipedia.org/wiki/Jan_Neruda
Nella pagina in Esperanto di Wikipedia c’è un lungo elenco di sue opere tradotte in Lingua Internazionale.
Trascrivo una sua poesia, tradotta in Esperanto da Miloš Lukáš, pubblicata su “La Nica Literatura Revuo” 5/5 (29), maggio-giugno 1960, p.181, e messa in rete dal benemerito Don Harlow; ed allego:
- un ritratto di Jan Neruda;
– un francobollo cecoslovacco del 1954.
Una curiosità: a Jan Neruda (che, nato, vissuto e morto povero, era sensibile ai problemi degli umili) si è ispirato il poeta cileno Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, nell’adottare lo pseudonimo Pablo Neruda.
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr55/romanco.html
Helgolanda romanco
de Jan NERUDA
elĉeĥigis M. LUKAŜ
Unue aperis en la nica literatura revuo n-ro 5/5 p. 181
Pelegas ŝipon ŝtormo en rabio.
Al roko trompan lampon fiksis John:
“La bordon benu Dio!”
La ŝipo sage al la lum’ impetas,
je rifo renversiĝas, kaj la mast’
en sablon sin pikĵetas.
“Filino mia edziniĝon festos”,
ĝojkrias John, dum siblas ŝaŭmo. “Jen
Por ŝi nun doto estos!”.
Kaj lia barko kiel vulp’ sin puŝas
ĝis tie, kie kvazaŭ nigra ĉerk’
la ŝip’ rompita kuŝas.
Ne volas tempon perdi John; li svingas
hakilon bate, sed el sube voĉ’
subite lin atingas.
“Rapidu”, sonas la obtuza tono,
“Ricevos vi duonon de la var’,
duonon de la mono.”
Kaj John aŭskultas kun grimac’ malpia —
“Fariĝos mia ne nur unu part’,
sed ankaŭ la alia!”
Alborde celas lia bark’ en fuĝo.
Li nokte ne revenis al la ŝip’,
nur ĉe la matenruĝo.
Per la hakil’ la ŝipon frumatene
li reatakas. Voĉ’ nenia nun
aŭdiĝas plu el ene.
Kadavron la unuan jam senbride
eligas akva ŝpruco tra la tru’;
ĝin kaptas John avide.
Sed tuj konsternan fakton li malbenas:
“Pri l’ geedziĝo eks! — jen mortan ja
mi la bofilon tenas …”